飘哪个译本最好
飘哪个译本最好
《飘》这本书谁翻译的好?
謝邀。
目前比较好的有两个版本。
一,傅东华的译本,比较口语化。
也就是比较中国化,意译的比重大些。
作者是老翻译家,底功过硬。
二,再一个是陈良廷的,比较尊重原著。
另外还有贾文浩版。
建议你看陈良廷版。
谢悟空邀请!在外国文学爱好者的圈子里,大家就有个不成文的共识:如果要买译本,越老的译本越好!《飘》最经典的译本,我首推傅东华1940年的译本。
傅先生最早翻译该书,为照顾国人的阅读习惯,把书中的人名,地名全部中国化了,现在年轻的读者可能有点觉得太接地气了,感觉有点土了。
上海译文出版社陈廷良1990译本,他的译文中人名和地名比较符合英文特点,看起来不别扭。
我个人喜欢上海陈廷良译本对人名的翻译,但论及语言功力,还是傅东升译本最好。
举个书中的例子。
作者米切尔对女主角美丽容颜的经典描写,更加考验译者功力。
傅东华译:她那一张脸蛋儿却实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。
她的眼珠儿是一味的淡绿色,不杂一点儿茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘,上面斜竖着两道墨黑的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线。
傅东华的译本对这部分的翻译,感觉行文优美流畅,惟妙惟肖地刻画出了郝思嘉的美貌。
三个动词词组“竖着、斜竖着,划出″用得生动贴切,把原文中“stαr、slant、cμt″的形象传神准确地翻译过来了,让一个有着绿色眼睛和姣好容貌的女子跃然纸上。
如果你对《飘》有什么看法,欢迎评论区留言!
0条评论