英语翻译!帮帮忙,顺便给个答案,在线等,急!!!
4面试家教和外教的每日每周的安排,面试必须包含10个或以上的开放式的问题(不能用yes或no回答的),记下他们的答案写两段话,你需要介绍这个人,然后写下他们的安排。
5,用下表中所有词语或短语,以现在时态描述你的家庭。
几乎不 大约3天 在星期四
定期的,有规律的 在周末 直到下午5点
在之后 偶尔,间或 总是
你的描述大概有包含细节的10句话长。
不能使用很少或经常这两个词。
例如“
我哥哥几乎没有呆在家,他经常和他的朋友出去,我父亲每天下午6点回家,他看电视和看报纸,他喜欢晚饭后喝茶吸烟。我父亲一周只工作3天,周末我妈妈总是和他的朋友们打麻将,我妈妈在一个饭店工作,她每天上班到下午5点。我祖母经常在周四晚上到我家吃饭。
6,画出你的家谱树,用英语写出名字和关系,(母亲,父亲,祖父母,叔伯,兄弟姐妹这些)
后妈茶话会歌词英文版和中文版如下。
歌词:
1、英文版歌词:Ever since I was a girl my own mother vowedI must find the way to power through a noble browI married once for love then my senses cameI must marry for the stature of my husband’s nameOnto marriage number two I knew what I had to doand my poor husband fell ill in a year or two
solved problem number one,now to problem number twoHis doe eyed little girl with gentle point of viewWould I ship her off to schoolNo!I told her if she stayed that she’d have to earn her keep and so she became the maid! She was lazy!She was Crazy!She was talking to the mice!
She was hopelessly naive,so she had to pay the priceI moved her to the attic out of sight and out of mindI could have thrown her out,but I’m benevolent and kind Mother,your heart’s too big for you!I knew what I had to doAfter all,difficult children will take advantage of your good nature
So,you lock them upThrow away the key!There’s one on every family tree Ungrateful!Hateful!Vile too!The things she put you through!Break their spirit so they obey!Now they’ll do anything you say Maybe you’d call it cruel but others would call it loveTough Love!
2、中文版歌词:从我小时候起,我的母亲就发誓。我必须通过高贵的额头找到力量之路。我为爱结了一次婚,然后我的感觉来了。我必须为了我丈夫的名声而结婚。第二次婚姻。我知道我必须做什么。我可怜的丈夫在一两年后病倒了。解决了第一个问题,现在是第二个问题。他那有着温和观点的天真小女孩。
我会送她去学校吗?不要!我告诉她,如果她留下来,她就必须自食其力。于是她成了女仆!她很懒!她疯了!她在和老鼠说话!她天真得无可救药,所以她必须付出代价。我把她搬到了阁楼,眼不见心不烦。我本可以把她扔出去,但我仁慈善良。妈妈,你的心对你来说太大了!
我知道我必须做什么。毕竟难相处的孩子会利用你的好脾气。所以,你把他们锁起来。扔掉钥匙!每个家谱上都有一个。忘恩负义!可恶!太卑鄙了!她让你经历的那些事!打破他们的精神,让他们服从!现在他们会照你说的做,也许你会说这很残忍,但是其他人会称之为爱。严厉的爱!
后妈茶话会启示:
最后合唱段落中everything in between这个表达很具有代表性。一般情况下,出现这个短语的时候,上文通常会使用from to等表示列举的结构来罗列所说范畴的两个极端(或者很多情况下,只是两个例子),再用everything in between来一笔带过与所列举事物雷同的东西。
比如这里,我们可以想象一系列负面的形容词,从“邪恶”这样重一些的到“刻薄”这样略轻一些的,之间所有的负面形容词还有什么统统拿过来,我们三位真女主都已经达成了100%共识,暗黑系才是生命的奥义。踩碎几个小孩子的梦不公平吗?不,这正是来自三位成功女性兼良心继母对孩子们深切而严苛的爱意。
导致的英语短语有lead to 、bring about 、result in 等。
1lead to 导致, 把…带到, 领到。
例句:
(1)A showdown which may lead to his ouster as leader of the Party
可能会导致他失去该党领袖地位的最后摊牌。
(2)This can lead to new meaning in the life of older people
这能给老年人的生活带来新的内涵。
2bring about 使掉头;引起, 导致。
例句:
(1)Also on the stocks is a bill to bring about tax relief for these businesses
一个减免这些行业税收的法案也正在酝酿之中。
(2)The emperor hoped to bring about an entente with Russia
这位皇帝希望与俄国结盟。
3result in 导致, 造成。
例句:
(1)The acquisition will result in an as yet undetermined number of lay-offs
并购将导致目前尚未确定数量的人员下岗。
(2)If taken in large quantities, the drug can result in liver failure
这种药如果大量服用,会导致肝功能衰竭。
关于导致的拓展例句:
1This should not be done in a production cell, as it causes ALL notifications from ALL servers tobe sent to the deployment manager
但不应该预订生产单元中的通知,因为这会导致来自“所有”服务器的“所有”通知都被发送到部署管理器。
2However, their presence does not cause any problems
但是它们的存在不会导致任何问题。
3All this caused the current excess
所有这些导致如今的过剩。
4This meeting should result in some change in how they work for the coming sprints, becausethey work to continually improve their team and practice effectiveness
这个会议会导致迎接下一个冲刺阶段所做工作的一些转变,因为他们会不断工作以提高团队的实践效率。
英文翻译是一项需要技巧和经验的任务。以下是一些英文翻译的技巧,可以帮助您更好地理解和翻译英文文本。
理解上下文
在翻译英文文本时,理解上下文是非常重要的。上下文可以帮助您更好地理解单词和短语的含义,以及整个句子的意思。因此,在开始翻译之前,请确保您已经仔细阅读了整个文本,并理解了上下文。
注意语法和结构
英语和中文的语法和结构有很大的不同。因此,在翻译英文文本时,您需要注意语法和结构的差异。例如,英语中的主语和谓语动词通常在句子的开头,而中文中的主语和谓语动词通常在句子的中间或结尾。
使用同义词和近义词
英语中有很多同义词和近义词,这些词在不同的上下文中可能有不同的含义。因此,在翻译英文文本时,您需要选择正确的同义词或近义词,以确保翻译的准确性。
避免直译
直译是指将英文单词或短语直接翻译成中文,而不考虑上下文和语法。这种翻译方法通常会导致翻译的不准确和不自然。因此,在翻译英文文本时,您需要避免直译,而是根据上下文和语法进行翻译。
学习常用短语和惯用语
英语中有很多常用短语和惯用语,这些短语和惯用语在不同的上下文中可能有不同的含义。因此,在翻译英文文本时,您需要学习常用短语和惯用语,并了解它们在不同上下文中的含义。
使用在线翻译工具
在线翻译工具可以帮助您快速翻译英文文本。但是,这些工具并不总是准确的,因此您需要谨慎使用。如果您使用在线翻译工具,请务必检查翻译的准确性,并进行必要的修改和校对。
综述如下:
if time permitted(条件状语从句)=time permitting(独立主格结构)
If time permits,I'll go there tomorrow=Time permitting,I'll go there tomorrow
重点词汇:If
英[ɪf]
释义:
conj(表条件)如果;(表假设)要是,假如;无论何时;虽然,即使;(用于间接疑问)是否;(用于礼貌问询)是否;当,每次;(与情态动词连用)表婉转客气;这不是……,要是……多好;或许不;就算;尽管
n条件,设想;不确定的情况
短语:
Even if即使;虽然;尽管;纵然
词语辨析:if,whether
这两个连接词均含“是否”之意。
1、if作“是否”解时,多用于口语,引出宾语从句,不能直接跟or not连用。
2、whether多用于书面语中,可与or或or not连用,除引出宾语从句外,还可引出主语从句、表语从句、同位语从句或与不定式连用。
苏氏族谱引原文及翻译如下:
原文:呜呼!观吾之谱者,孝悌之心可以油然而生矣。情见于亲,亲见于服,服始于衰,而至于缌麻,而至于无服。无服则亲尽,亲尽则情尽,情尽则喜不庆,忧不吊。
喜不庆,忧不吊,则途人也。吾之所与相视如途人者,其初兄弟也。兄弟其初,一人之身也。悲夫!一人之身分而至于途人,吾谱之所以作也。其意曰:分至于途人者,势也;势,吾无如之何也已,幸其未至于途人也,使之无至于忽忘焉可也。
翻译:哎呀!原先是兄弟,兄弟的上一代是父辈一个人。一个人,生而子,子而孙,一代代繁衍,到五代之后,就成了道路之人,互相再没有关系了。
在推衍中,蕴含无穷感慨,令人产生今昔之感。文章将这种现象归之于“势”。这个“势”字,含有规律的意思,即说从“亲”到“无亲”,从“有服”到“无服”,从一家人到过路人,这是家族繁衍的自然规律。在规律面前,吾无如之何也。
苏氏族谱引赏析
这篇序文说理简劲,以理服人; 以议抒情,有情动人。情理并重,互相发明,实在是篇少有的序文。拿它同李清照的《金石录后序》比较,易安居士的序文长于叙事,在叙事中抒情。
如归来堂内夫妻互比记忆,胜者先喝茶,那动人的细节,让人落泪。拿它同六一居士的《五代史伶官传序》相比,欧阳修长于议论,以事证理,得出国家盛衰在人而不在天的结论,议论博大宏深。
1 Lucilius(卢西乌斯)
lucilius作为女士子的名字,该名由4个音节组成,看起来活泼简短,作为女士子英文名,第一印象是本人敢作敢当,古怪精灵、幽默。
lucilius历史出自英语,这个名字在国外超级流行。这是公元前2世纪罗马讽刺作家盖乌斯·卢修斯的姓氏。这是公元前2世纪罗马讽刺作家盖乌斯·卢修斯的姓氏卢修斯这个名字是莎士比亚的婴儿名字。
2 Macara(麦卡拉)
macara作为女士子的名字,该名由3个音节组成,看起来有名独特,以此来作为女士子的英文名寓意着他是个不拘小节,敢作敢当、多才的人。
macara历史来源于爱尔兰语,这个名字在国外流行度尚可!Macaria是我们家谱中一位祖母的姓氏。Macaria是我们家谱中一位祖母的姓氏Macaria是我们家谱中一位祖母的姓氏。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
英语翻译!帮帮忙,顺便给个答案,在线等,急!!!
本文2023-12-06 12:50:17发表“资讯”栏目。
本文链接:https://www.lezaizhuan.com/article/630748.html