源氏物语出自哪个国家
源氏物语出自哪个国家发布时间:
2020-10-22 18:17:47
源氏物语谁写的?
《源氏物语》是世界上最早的长篇写实小说,作者是紫式部,小说描写了平安京时期日本的风貌,揭露人性,宫中的斗争,反映了当时妇女的无权地位和苦难生活。
《源氏物语》的作者、国家以及写作背景?
《源氏物语》是由日本平安时代女作家紫式部创作的一部长篇小说;写作背景:在日本的原始社会中,神道教是日本主要信仰的宗教,由于对生殖的崇拜以及对大神天照的敬仰,日本女性在家庭中曾拥有较高地位。然而,随着生产中对劳动力要求的提高,以及封建礼教的建立,男性的地位渐渐超过女性,成为一家之主。中日两国妻妾制最大的差异在于社会背景完全不同,日本的婚姻制度也从访婚经过妻方居住、独立居住发展到夫方居住,从“访妻”经过“取婿”发展到“娶妇”,经历了几百年漫长的过渡期,而平安贵族的婚姻正是这一过渡期中的产物。在《源氏物语》中,访妻婚----即男子到女子家晓行夜宿的婚姻形态在贵族阶级中最为流行。当时的访妻婚已然脱离了最初男女双方都可以不被婚姻束缚的形式,变为对于女性单方面要求专偶制、同时对男性乱性行为予以庇护的婚姻制度。男性成为访妻婚的实际受益者,他们在婚后仍能到处寻花问柳,甚至以有“艳遇”为荣。相应的,即使平安的女性很少放纵多情,但实际上她们也从未希望自己在一生中只有一段真爱。而且对于当时的女性贵族而言,妒忌是一个无始无终的难题。在恋人来访前她们不得不忍受长时间的等待。 身处政治漩涡中的女性更是身不由己,就像各个文明古代社会的记载中所描绘的那样,平安政治中婚姻也是政治手段之一。平安时代的贵族家庭一旦生女,就会视如珍宝,细心教养,因为这些女子的唯一出路就是入宫或嫁与贵人,这样她们的一生才有依靠,她们的家人的政治地位也可以得到稳固、提高,所以,凡女子必须学习琴棋书画培养情趣,以及待人接物的种种,务求能够尽善尽美,成为众人梦寐以求的女子。八世纪以来,藤原家族以与天皇结亲的方式保持外戚的地位,垄断摄政、关白职位。而源氏的现实原型之一----藤原道长任摄政时,更是让三个女儿皆成为天皇皇后,权势一时无二。贵族家长们亟欲效仿藤原氏,在考虑子女婚姻问题时,永远把政治利益放在第一位。
扩展资料:
源氏物语出自哪个国家?
小日本
《源氏物语》是日本的一部古典文学名著,对于日本文学的发展产生过巨大的影响,被誉为日本古典文学的高峰。作品的成书年代一般认为是在1001年至1008年间,因此可以说,《源氏物语》是世界上最早的长篇写实小说,小说描写了平安京时期日本的风貌,揭露人性,宫中的斗争,反映了当时妇女的无权地位和苦难生活,被称为日本的“国宝”。
源氏物语对于日本到底意味着什么呢?
01《源氏物语》是什么?
《源氏物语》是一部长篇小说。物语在日语中式一种文学载体,有点像我们中国画的故事。这本书的地位很高,算是结合了日本美学和古典文学的经典书籍。
《源氏物语》以日本的平安王朝全盛时期为背景,讲述了一个才貌双全的公子光源氏在不同的女性之间的爱情,以及他在仕途中的沉浮。
全书共有54回,上万字的《源氏物语》为我们呈现了70多年的日本变迁,故事内容丰富生动,是一本适合想要了解日本文化和历史的人读的经典之作。
书中有大量以花朵指代的女子,不仅非常形象,而且非常新颖鲜明。
有很多人拿《源氏物语》和我国的《红楼梦》作比较,我个人认为其中的一个原因在于《红楼梦》里的人物个性也都非常的鲜明,作者在渲染每个特殊的小说人物里,都加入了鲜明的性格和渲染手法,这点在我看来,与《源氏物语》是非常相似的。
02《源氏物语》对日本有何影响?
本书的作者紫式部出身贵族文人世家,受到家庭的影响,她开始了自己的创作。由于日本古代的妇女社会地位是很低的,所以紫式部这个笔名就这样流传了下来,没有留下真名。
很多人在对这本书的评价中,都提到了物哀。物哀就是人们对万物的感触,进而流露出的感受。这种审美经历了一个漫长的变化,从真到哀,再到物哀,这也是一种精神的体现。
物哀所传递的正是一种独特的美感,它所含有的是一种悲哀的情绪,但是在艺术的装饰下,具有这别样的风味。它是日本艺术的形态,也是在感情中相对微妙的情感。
这种表达形式,正是和当时的日本现状相互体现,通过对朴素人民的生活以及宫廷生活的描写,折射出作者对社会以及人性的思考。
《源氏物语》它超越了一般的文学作品,其实就在于它巧妙地融合了美学和文学,让日本古典主义的“物哀”精神传递。在书中,作者描述了很多宫廷里面的四季景色,并且与日本的传统文化仪式活动相结合,这是非常巧妙的一种呈现方式。通过对景物的描写,让我们了解在这些自然景色的背后,作者所要表达的情绪和感受。
紫式部的这部《源氏物语》让读者能够“身临其境”,回归到那个时代,感受日本文化的变迁以及在其背后所蕴含的自然与人性之美。
在阅读这本《源氏物语》的过程中,读者能够非常震撼的感受到心灵的共振,本非常俗套的爱情故事在紫式部笔下完全变成了另一幅模样,通过情节和人物景色等描写,让读者感受到不一样的阅读体验。
这种“物哀”形式的表达,让这本书不仅拥有非常多的忠实读者,同时也在日本艺术文学创作上画了重重的一笔。通过对古典日本文学的分析和阅读,我们能够感受到《源氏物语》这本书在日本文学发展史上的地位,它可以被算作是美学文学史上的一次重大转折。
“真实”可以算作是日本本土的文化思想,而“物哀”就是从本土思想转换而成。这部小说的可贵之处并不在与情节,而是在于思想。
它为之后的日本文学增添了更多的元素,并影响了很多我们熟知的日本作家,比如川端康成、夏目漱石等。他们的作品继承了《源氏物语》的“物哀”精神,同时又结合真实的场景抒发内心的感受。
我是美蝶,一个每周读3本书的日更践行者。
欢迎留言告诉我你对这篇文章的看法,感恩你我的相遇,欢迎关注交流。
日本名著《源氏物语》讲了一个什么故事?
总之,讲的是贵族源氏一生的爱情、政治生涯,大多数是源氏偷香窃玉的经历。 故事开始于桐壶帝在位的时候。出身低微的桐壶更衣,独得桐壶帝的宠爱。后此更衣生下一位皇子,其他嫔妃,尤其是弘徽殿女御也愈加忌恨。更衣不堪凌辱折磨,生子不到3年,便悒郁而亡。小皇子没有强大的外戚做靠山,很难在宫中立足。桐壶帝不得已将其降为臣籍,赐姓源氏。源氏不仅貌美惊人,而且才华横溢。12岁行冠礼之后,娶当权的左大臣之女葵姬为妻,但葵姬不遂源氏的意。于是源氏追求桐壶帝续娶的女御藤壶,据说女御酷似源氏生母。不久,两人发生**关系,生下一子,后来即位称冷泉帝。源氏到处偷香窃玉,向伊豫介的后妻空蝉求爱不成 ,向比他大7岁的婶母六条妃子求欢,并同时辗转在花散里、末摘花等众女子之间。当他骗拐一位不明身份的弱女子夕颜(其实却是葵姬之兄头中将的情人)去荒屋幽会时,这女子不幸暴亡,源氏为此大病一场,病愈进香时遇到一个女孩,她酷似自己日思夜想而不得相见的藤壶,得知她是藤壶女御的侄女,名叫紫姬,就趁紫姬熟睡把她带回家中,收为养女,朝夕相伴,以寄托对藤壶的思慕。几年后紫姬出落得亭亭玉立,高贵优雅,才艺超众,十分可人。源氏便把她据为己有。葵姬生下夕雾小公子时,六条御息所因为嫉妒怨愤灵魂出窍,害死了葵姬。六条御息所自知已经不能见容于源氏,便与之分手,晚年出家为尼后病逝,之后紫姬被扶为正夫人。 桐壶帝退位以后,右大臣弘徽殿女御的儿子登上皇位(朱雀帝),源氏及岳父左大臣一派从此失势。恰巧源氏与右大臣女儿胧月夜偷情之事败露,源氏噩运临头,在右大臣弘徽殿女御操纵下被迫远离京城,到荒凉少人的须磨、明石隐居。当地有一明石道人是同源氏公子有姻亲的,然隐居乡野。其女名唤明石姬,从小悉心培养,仪表不凡(文中说不亚于皇女),琵琶技艺当世独一无二(文中说其琴技是延喜帝唯一传人),字迹优美流畅(文中说不亚于高贵的贵族)。为排遣寂寞,源氏公子与明石道人的女儿明石姬结合,后生一女,被选入宫中做了皇后。由于天降异兆,朱雀帝又重病在身,朝政不稳。源氏奉召回京辅佐朝廷。不久,朱雀帝让位给冷泉帝。源氏升任内大臣 ,源氏及左大臣一门恢复了往日的繁华气派。源氏将六条妃子的旧宅改造成了集四季景物为一体、蔚为壮观的六条院寓所,将昔日恋人统统接到院里来住。源氏近40岁时,朱雀院出家为僧,源氏奉旨将朱雀帝之女三公主纳为正妻。紫姬终因心力交瘁,病卧在床。早已觊觎三公主美貌的内大臣(最初的头中将)之子柏木趁源氏探病的机会,与三公主幽会,被源氏发现。柏木惧悔交加,一病不起,英年夭折。三公主生下容貌与柏木毫无二致的私生子薰后,因不堪心理折磨落发为尼。源氏深感自己和藤壶**之罪的报应临头,心如死灰。恰巧紫姬不久又逝,源氏失去了精神支柱,了断尘缘,隐遁出家。几年后死去。 源氏之子夕雾(葵姬所生)为人方正严谨,并不像父亲一般处处留情。源氏刻意不让夕雾仕途太顺利,意图培养。夕雾从小与表姐云居雁青梅竹马,两情相悦,但云居雁之父葵姬之兄嫌弃夕雾官位不高,又一心想送女儿入宫,因此不答应夕雾求婚。夕雾思慕云居雁不得,恰逢唯光大夫家送入宫中作舞姬的女儿藤典侍酷肖云居雁,因而与她私通,后成为夕雾侧室。后来夕雾终于在外祖母太君撮合下和云居雁结为连理,生育许多子女。柏木过世后,与之生前交好的夕雾前往安慰其夫人时,爱上了柏木遗孀落叶公主。落叶公主自感命运凄凉,一直不肯接受夕雾的求爱,落叶公主母亲逝世,孤苦无依,夕雾在侍女们的帮助下才得遂心愿。源氏过世之后夕雾任太政大臣,位高权重。 源氏之子薰生性严谨。20岁来到宇治山庄爱上了庄主八亲王的大女公子,不料遭到拒绝。大女公子病故后,他寻回外貌酷肖大女公子的八亲王的私生女浮舟,填补心灵的空白。可是皇子深夜闯入浮舟卧房,假冒薰的声音,占有了浮舟。当浮舟意识到自己一身事二主后,毅然跳水自尽,被人救起后削发出家。尽管薰一往情深,多次捎信,以求一见,但终未了此心愿。
现代的日本人,恍然于编纂伪史的无聊,才渐渐敢于说真话,不过有时又过火,认为他们的历史都不可信,尤其不愿意承认他们的皇室是由中国传流下来的。但是我们的学者卫挺生博士,在他不朽的大作中,确实证明了神武天皇就是徐福。
日本之有正史始于第四十代的天武天皇。在壬申之后,这位君主认为当时所传的史实误谬颇多,真实的情形常常过了一段时期之后,便走了样,必须制订正史。他于是命令了一位二十八岁有照相板记忆力的稗田阿礼,根据史料《帝纪》、《旧辞》等,重加整理,去伪留真,来制订一部正史,以传后世。
但是经过三十余年后,稗田阿礼并没有能完成他修史的大业,而阿礼已经老迈不堪,到了元明女帝时代,不能不另外敕谕一位文笔非常秀丽的太朝臣—— 安万侣,来帮忙阿礼共同续写那未完成的著作,这就是所谓的《古事记》 (公历712年完成)。在古事记之外,天武天皇还创立了一所历史编纂馆,任命了一大批编纂委员,要他们仿效中国的《史记》、《汉书》的纂写方式,广搜数据成为一部完备的国家纪录。
经过整整四十年的工夫,这部巨作完成了,就是现今还流传的用汉文写下来的《日本书纪》,公历720年完成,共三十卷,一、二两卷是神话,第三卷是日本正史的开始 ——《神武纪》。 神武纪》是神武天皇本纪,其中最重要的描述,是东征的一役,虽然很像是一篇神话,但叙述的行踪忽东忽西、忽行忽止,尤其他在不同地区留滞的期间忽长忽短,不像是故意的虚构。据卫博士的考证,根据《神武纪》的记载:
一、“可确知神武天皇不生长于日本,乃乘天盘船自高天原飞降者。天盘船谓航海之楼船。‘飞降’谓操纵风帆而来,‘高天原’乃指海外之一地而言。”
二、当时日本文化的程度,停留在绳文文化时代,并没有任何冲击,能使日本忽然飞跃到青铜的弥生文化。据卫博士的研究:“近年,自筑紫至远贺川口,出土青铜器时代之刀剑戈矛镕范甚多,与《神武纪》所云,居‘吉备’数年以蓄兵食之语相应,‘兵’即兵器。神武东征途中先折而西行,停驻远贺川口多日,因其地为其兵器制造区,故亲往视察制造情形,从已出土之兵器而言,其形式与先秦之大陆中原之刀剑戈矛无异,可见神武兵工之技工来自大陆。
日本产铜之各地,多在伊豫安艺以东,而当日制造兵器之场所,反集中九州岛的西北,去矿场甚远,显然当时日本铜矿尚未被发现,不得已乃自大陆齐楚沿海运铜入倭,铜矿笨重,故将其冶铸集中于日本去齐楚海岸最近之港湾,因而自唐津以至冈田皆成其冶铸之工业区。”以上说明了神武东征武器的来源。
神武是谁呢?卫博士肯定地说,他必然是徐福。徐福到了日本之后,为了避免秦始皇的追踪、侦访,甚至于讨伐,他利用了语言的隔阂来保持他的秘密。
他禁用当时通用的中国语言,甚至采用了秦始皇的愚民政策,认为人民有了知识之后,便会兴风作浪,“以古而非今”了。文字是罪魁,是知识思想最可怕的媒体,所以他根本废弃了文字,在文字还没有流布很广的时候,便扼杀了它。那时其手下还有几千名由齐楚各地征调而来的童男女,他不授以中国文化,反而让他们倭化。
这时大局已平定,他这批青年战友,一个个也已长大成人,便让他们和当地土著男女婚配,创立家业,断绝他们思乡的念头。他为了示范,娶了原始居民木族中的贺茂氏的女儿——媛蹈鞴五十铃媛为正妃,翌年并立她为皇后。他自己在辛酉年即位于橿原宫,称帝了。
以上是卫博士根据《神武纪》,再考证了我国各书类中有关徐福的记载而推断的,合情合理。显然的,神武确有其人,确有其事,唯独有一点不能符合的是神武即位之年。照《神武纪》中明确的记为辛酉之年,为纪元前660年,约当春秋齐桓公葵丘之会一匡天下的时候,距离徐福之生,四百有余年,所以徐福似乎不可能就是神武。
不过神武时代,日本根本尚未纪年。日本本来无历,是从钦明天皇时代,由百济的历博士一位名叫观勒的高僧传授得来,到了推古女帝九年辛酉,才由当时主政的圣德太子推行历法于全国。除了历法之外,圣德太子还制订了冠位、朝仪、宪法,确实应了中国谶纬家的预言,辛酉是个革新之年。圣德太子为了修史,不能不订一个大吉祥的日子,作为日本的开国之期,因此他认为辛酉年最能象征革故鼎新,而为了表示日本是与我国相埒的古国,于是订了推古九年辛酉以前的第二十一个辛酉,为神武即位之年。
是神武千余年后,他四十余代的子孙硬替他装上去的,焉能可信!不过辛酉每逢六十年必有一次,假定真的是辛酉年,如若不是第二十一个,而是第十七个辛酉,那也能吻合了。
总之卫博士的研究,解答了历史上的大谜。为什么徐福三次出海?三千童男女的踪迹何处去了?日本何以忽然由绳文时代,一跃而到了精美的青铜器时代?不过这并不能使得我们与日本之间更密切,徐福的原意似乎就是想隔绝日本与大陆的关系的。
姑不论日本的学者有没有雅量来承认这一事实,日本的第一位君主的来源,我们总算是清楚了。神武以后,根据《古事记》与《日本书纪》,有八代帝王,而无事迹。据日本学者水野佑的研究,这八代帝王根本无其人,名字是虚构的。这当然可能。那是因为把神武的存在提前了四百年,当然产生了很长的空隙,为填这四百年的空档,至少需要八代以上的君主,当然只能是有名而无事迹的阙史时代了。由于把神武提前了四世纪,日本的古代史的真伪更难确定。真实可考的史实,要从仁德王开始了。
日本的公卿是指,从平安时代以来从公家中升格的从三位以上的贵族,从参议至当时最高位的太政大臣都属于公卿。
太政大臣、右大臣、左大臣、内大臣、参议、大纳言、中纳言都属于公卿阶级才能担任的官位。平安时代末期最出名的四大姓氏分别是源氏,平氏,藤原氏,橘氏。到了战国时代,地方豪族四起,不但拥有了权利还获得了官位,真是名声盖过了那些贵族。公卿们对于那么地方大名来说只能是些获虚名的工具和吸血鬼而已,当然公卿里面也有不少书画,和歌高手,毕竟贵族都喜欢做些风雅之事。
藤原家族:历史上世代担任关白(相当于中国的丞相)、摄政、太政大臣(相当于中国的副丞相)等职务的显贵家族,从公元7世纪被赐姓以来,享有荣华富贵长达1300年,几乎是全世界持续时间最长的贵族世家。藤原家族出自日本大化革新时的著名大臣中臣镰足,他死前被天皇赐姓藤原。
平氏家族:历史上建立第一个武家政权的著名武士家族,主要是桓武天皇的后代,是皇族武士。平清盛夺取政权之后,平氏势力大张,但很快被源氏灭亡。源平合战之后,平氏嫡系几乎完全灭亡,只剩下一些旁系仍然生存,例如后世的织田家就是平氏后人。
源氏家族:历史上建立第一个幕府,担任征夷大将军的著名武士家族,主要是清和天皇的后代。源赖朝消灭平氏,建立源氏的武士统治,但不久就去世,只传了三代,他的子孙就宣告断绝。这样,源氏嫡系灭亡,由外戚北条氏掌握幕府实权。
北条家族:据说祖先是平氏,但与平氏嫡系的血缘已经很淡薄。由于北条氏不是源氏后人,不敢自称将军;不是藤原氏后人,也无法担任关白,所以只好自称“执权”,名义上辅佐幕府将军,实际上控制将军。后来被源氏旁系足利氏灭亡,北条氏满门都自杀或被杀。
足利家族:祖先是源氏后代,也算是皇族后裔,但血缘已经很远,而且夺取天下的时候与源氏嫡系分离已经超过十代。由于是源氏后裔,所以可以担任大将军一职;第三代将军足利义满还曾经担任太政大臣,公然藐视朝廷的地位。据说足利义满曾经打算篡夺皇位,或逼迫天皇立他的儿子为太子(间接篡位),但突然去世而没有成功。
织田家族:从1573年到1582年短暂地担任日本最高统治者,但没有任何官职(天皇曾赐予织田信长右大臣的称号,但他不久辞职)。1582年,天皇派公卿请示织田信长,打算在将军、关白和太政大臣三个最高职位中让他选一个,但织田信长没有答复。理论上讲,织田信长是平氏后裔(但血缘已经很远),不能担任将军或关白。有人传说织田信长阴谋废除天皇,但他不久就被刺杀。
丰臣家族:日本历史上唯一一个没有任何皇族或贵族血统的最高统治者家族,创始人丰臣秀吉是农民的儿子,祖上没有任何显赫的人。统一天下之后,丰臣秀吉想认足利家最后一代将军足利义昭为养父,但被拒绝,此后只好认藤原家的族长近卫前久为养父,改姓藤原。不久,天皇赐予其“丰臣”姓。但丰臣家族最终两代而终。
德川家族:自称源氏后代,但家谱非常可疑,可以列出的祖先并没有什么贵族成分。既然自称源氏后代,就具有了一部分皇族血统,也是源氏武士集团的后人,可以担任将军。事实上德川家族只是地方土豪的后代,即使真的有贵族血统,肯定也已经非常淡泊。
http://wwwreedscomcn/forumphpmod=viewthread&tid=11429
第一部分总谱
住址 上辈名 子排行 本辈名 配偶 子女及备注
毕公高 姬周华之后封于庞乡,即在始平(今陕西西安兴平县,晋曰始平),今兴平有始平原其地原籍浙江省绍兴余姚县,北宋时自浙江迁麻城,在今湖北黄州府所考元朝时,由湖北迁任果城副府,解祖启遂落业城西西罗垭,庞性坟山犹存,共启 其后挨考
升荣
庞家营 普 祯 兄弟三人因元末兵变由烦太平里庆府城西西罗垭移民避难普公领井坠碗卜居庞家营启显二公入籍东乡县太平里后改为太平县,今为万源市
太平里 二房 启 祯
太平里 三房 显 祯
一世系
显祯
二世系
显祯 子 九达
三世系
九达 子 赞元 落业堡子坪杉木岭飚子口
四世系
赞元 子 庞鳌 龙氏 洪化元年迁(城口)庙坝河赛金山老屋基(葬衫木 )生子二长正规,二正基
地址 五世系
庙坝河 庞鳌 长 庞正规 张氏 生子二 长成,次庆(无传)
庙坝河 庞鳌 次 庞正基 蔡氏 生子二 长纯(焚),次辰(夫妇俱葬庙坝木瓜河)
六世系
单名
正规 子 庞成 王氏 崇政,崇元(无传)崇学(夫妇俱葬鹅项颈)
七世系
崇字辈
庞成 子 崇学 袁氏
八世系
崇学 长 庞郁 杜氏
崇学 次 庞全 何氏
九世系
庞郁 长 成宗 柏杨氏 子四 升(过与庆宗译嗣)轩,昌,璋
庞郁 次 庆宗 子五 早,旦,昴,昊,9俱正立成宗长子升为继)
庞全 子 应宗 何氏 子一 熙
十世系
单名
成宗 长 庞轩 子一 文韶
成宗 次 庞昌 源氏 子二 文涛,文济(原住安徽,后住长沙府知府迁葬修山领
三 庞璋 子二 文焕(原住长沙府知府,后升微州知州文提(字怀安)
庆宗 子 庞升 子二 文佩,文俸
庆宗 子 庞熙 子一 文英
十一世系
文字辈
庞轩 子 文韶 子一 任
庞昌 长 文清 方氏 子一 显(禀生)
庞昌 次 文济 陈氏 子七 尊(原住陕西巡阳县知县,迁葬修山领)化(痒生)洽(痒生未续)贞(痒升,未续)仰(痒生,未续)(痒生未续)道(痒生原住惠州府教谕,后任湖广长沙府知府,迁任灰州府知府)以上七人之后有一淳字削去(原本住)
庞璋 长 文焕 陈袁氏 子四 江(止)河,举,玄(未续)
庞璋 次 文提 袁氏 子一 明
庞升 长 文佩 子一 栋
庞生 次 文俸 子一 树(止)
庞熙 子 文英 子二 绪,光平(号腾武)
十二世系
单名
文韶 子 庞任 子一 世举(字福蛟)
文清 子 庞显 子一 世达
文济 次 庞化 子二 世凤(字三元),世甲(止)
文济 五 庞尊 黎氏 子二 世龙,世都(二人随母移居达州地名火风山
文焕 二 庞河 子一 世龙(号福蛟)
文焕 三 庞举 田氏 子三 世盖(去文就武钦命陕西兴安总戎)
文捷 子 庞明 陈氏 子一 世思(字及元)
文佩 子 庞栋 子一 世林(字隶元)
文英 长 庞绪 子二 世连(字仲元)世达(止)
文英 次 庞辉 子一 世敏(号仰元)
十三世系
世字辈
庞任 子 世举 子一 学秀
庞显 子 世远 袁氏 子一 学锡(葬停坝河桃树湾)
庞化 长 世凤 薛适 子一 学彦
火风山 庞尊 长 世龙 罗氏 子一 学昆(未续)
火风山 庞尊 次 世都 付氏 子二 学源,学泗(未续)
庞河 子 世龙 扬氏 子一 学质(止)
庞举 子 世盖 李袁氏 子二 学纯,学煌
庞明 子 世思 袁氏 子一 学善(葬杨子树领)
庞栋 子 世林 朱氏 子一 学熙(葬大浆池)
庞绪 子 世连 王氏 子一 学瑜(止)
庞辉 子 世敏 王氏 子一 学睿
十四世系列
学字辈
世举 子 学秀 子一 尔碧(未续)
世远 子 学锡 子一 尔钰(葬坪坝金姓宅后,妻葬平顶山大浆池)
世凤 子 学彦 子一 尔哲
世都 长 学源 张氏 子四 尔仁,尔义,尔礼,尔智(礼,智二人随母迁达州其后未能录及)
世盖 长 学纯 田氏 子二 尔翠,尔现
次 学煌 陈氏 子二 尔瞻,尔时(止)
世思 子 学善 袁氏 子一 尔尚(葬天孔堂)
世林 子 学熙 李氏 子一 葬瓦线坪
世敏 子 学睿 罗氏 子一 尔魁
学锡 子 尔钰 田氏 子二 时享,时祯
学彦 子 尔哲 子一 时全
学源 长 尔义 徐氏 子三 时兴,时盛,时忠
学源 次 尔瞻 何氏 子一 时泰
学纯 长 尔翠 冉氏 子一 时钦
学纯 次 尔现 冉氏 子三 时镏时镇,时录
学煌 长 尔瞻 陈氏 子三 时锡,时钟,时铭(与妻二人俱葬与鹅项颈,无传)
学善 子 尔尚 袁氏 子一 时乾(与妻袁氏葬竹园坝,无传)
学熙 子 尔瑶 刘氏 子六 时黄(无传)时汉,时杰(无传),时雄(无传)时早,时弟(葬冯家
坝)
学睿 子 尔魁 袁氏 子一 时望(号联陛)
十六世系
时字辈
尔钰 长 时享 孙氏 子六 习德(止)习仁(止),习礼(止)习义(止)习盛(葬西沟李子垭)
尔钰 次 时祯 罗氏 子二 习卷(与妻冉氏二人同葬与大长坡柏树坪)习资(葬钟亭坝坪上,妻陈氏葬大长坡屋后做动朝西)
林译本主要参照了两个注释本:吉泽义则的注释本(1904年),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释的本子(1970年)。后者是主要底本,前者只是在翻译初期使用过。同时还参照了四种现代日语的翻译本,其中就有与谢野晶子的《全译源氏物语》(1972年)、谷崎润一郎翻译的《新新译源氏物语》(1969年)等,另外,林译本还参照了两个英文译本:Arthur Waley的删节译本(1925——1933年)和Edward GSeidenstiicker的全译本(1976年,请注意这个时间,林译本出版第一卷的时候,这个版本还尚未现世)。
丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,它们是:1藤原定家的《源氏物语注释》、2四辻善成的《河海抄》、3一条兼良的《花鸟余情》、4三条西公条的《细流抄》、5中院通胜的《岷江入楚》以及6北村季吟的《湖月抄》,另外,还参照了一些现代日文的译本,其中有谷崎润一郎、与谢野晶子、佐成谦太郎的译本。
丰子恺先生依据的(谷崎润一郎、与谢野晶子)现代日语译本,跟林文月所依据的两个重要译本:吉泽义译本(只在翻译初期使用过),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释(主要底本),不是同一版本,丰子恺先生使用的版本更早。
实际上丰子恺的《源氏物语》译本早在上世纪的六十年代初就翻译完成了,到1973年想要出版的时候,又遇到了‘反黑线回潮’的冲击而终告失败,所以到1980年正式出版的时候反而比林译本要晚。更可惜的是丰老此时已去世,没能看到自己翻译的这部作品面世。
丰子恺先生和林文月先生生活的环境、背景、性别、阅历、语言习惯等外在因素导致了他们的译本读起来给人的感觉不同,仅前十二回,丰译本中的语气词就比林译本少了523% 。除此之外,林译本与其他大陆译本最大的区别就在和歌的翻译上,林译本多用“兮”字,读起来的感觉有些像楚辞。作为读者,我们也要根据译者的语言习惯来选择译本,并不是说有名的译者翻译的东西就一定是符合我们口味的,当然,林文月先生和丰子恺先生在翻译界都是举足轻重的人物。
林文月先生小时候的第一母语是日语,到日本战败的时候她还以为是自己国家被打败了,几天之后才知道自己是战胜国的一方。丰老则是在日本进行了短期的交流,论语言翻译功力上无法与林先生相比。但丰老对国文的修养却要在林先生之上,虽然林先生也是长期生活在文学世家,而且日本战败后受到过很系统的中国文学教育。
《世界语境中的<源氏物语>》一书中第111页《关于中译本<源氏物语>》第一段的后面有一句话“两个译本(丰子恺译本和林文月译本)的整体话语结构都已经‘本土化’,但在遣词造句方面,林译比丰译的白话风格更浓厚,主要表现用了较多的语气词和方言表达法,以及使用了众多不同类型的转折句。理论上,这种差异反映了译者在认知层面如何投射原文的话语结构,印证了翻译过程中的‘激发效应’。”
我们拿第一卷《桐壶》中的和歌为例进行一下对比,读者们对两个译本的评价各有千秋:
丰译本:“面临大限悲长别,留恋残生叹命穷。”
林译本:“生有涯兮离别多,誓言在耳妾心苦,命不可恃兮将奈何!”
丰译本:“冷露凄风夜,深宫泪满襟。遥怜荒诸上,小草太孤零。”
林译本:“秋风起兮露华深,宫城野外多幼荻,安得稚儿兮慰朕心。”
丰译本:“纵然伴着秋虫泣,哭尽长宵泪未干。”
林译本:“促织鸣兮夜未央,钟情悲苦泪滂沱。含恨衔命兮心迷茫。”
丰译本:“哭声多似虫鸣处,添得宫人泪万行。”
林译本:“荒郊外兮秋虫鸣,贵人将去不稍待,老妇独处兮泪纵横。”
丰译本:“嘉荫凋残风力猛,剧怜小草不胜悲。”
林译本:“狂风劲兮荒野中,可怜幼荻失庇护,飘摇不定兮忧忡忡。”
丰译本:“愿君化作鸿都客,探得香魂住处来。”
林译本:“悲莫悲兮永别离,芳魂何处难寻觅,安得方士兮寻峨眉。”
丰译本:“欲望宫墙月,啼多泪眼昏。遥怜荒邸里,哪得见光明!”
林译本:“掩翳兮月朦胧,清辉不及荒郊舍,独有一人兮怀苦衷。”
丰译本:“童发今承亲手束,合欢双带绾成无?”
林译本:“新束发兮初加冠,金童玉女诚嘉偶,紫带可曾兮系合欢?”
丰译本:“朱丝已绾同心结,但愿深红永不消。”
林译本:“新束发兮紫带鲜,曾将丝组殷勤系,但愿君情兮似此坚。”
LZ ,如果有时间,我建议这两个译本都找来看看,我曾经把五个中译本放到一起一段一段对比着看的,这种读法比单独读一个版本的收获要多。当然,如果没那么多时间看书,我建议买丰子恺译本,一般大陆读者在讨论的时候多以这个版本为基础。林译本有电子书,不妨下一部看看,而丰译本到现在我也没见过全部的网络版本,多是后面几卷是殷志俊的网络版。
其实《源氏》的各个版本的册数多不尽相同,有一本的也有多本的,下面是我手头暂时有的版本,其中左数第二、三、四这三本就是丰子恺先生80~83年出版的一版一次印刷的《源氏》,除此之外,再版的丰本基本上也就是看看,没什么收藏价值的~
源氏物语出自哪个国家
本文2023-12-05 10:11:27发表“资讯”栏目。
本文链接:https://www.lezaizhuan.com/article/622370.html