兴义在哪个省哪个市
兴义市在贵州省黔西南布依族苗族自治州。
兴义市地处贵州、云南、广西三省区结合部。南盘江横贯市境,历来就是三省交汇区的商业集散地和通衢要塞,有“三省通衢”之称,中国西南出海大通道上的重要节点城市。全国首批新能源示范城市、国家首批全域旅游示范区、国家新型城镇化综合试点地区,是贵州精神的发源地、贵州省重点建设的产业发展示范区。总面积2915平方千米。
2021年,兴义市常住人口10046万。截至2022年10月,辖10个街道、14个镇、3个乡。兴义市清乾隆创办了笔山书院,涌现出张之洞、王伯群、王文华、何应钦、刘显世等历史人物。因其境内山水风光秀丽,资源丰富,被称为“山水长卷,水墨金州”。
兴义市气候特征:
兴义市处于北纬25度、东经104~116度,平均海拔1300米,属亚热带山地季风湿润气候,是世界公认的黄金气候生态带,其独特的喀斯特地貌和地理环境,形成了山区特有的空气清净的生态环境,造就了兴义冬无严寒、夏无酷暑的舒适气候。
兴义属亚热带山地季风湿润气候,夏无酷暑,冬无严寒,雨量充沛,日照长。兴义气候的最大优势是舒适期长,最宜人居、防寒避暑和旅游,海拔适宜。兴义从3月中旬到11上旬都较舒适,时间长达230天,其余时间属次舒适,是全省乃至全国舒适期最长的地区。
-兴义市
兴义刘氏庄园为全国重点文物保护单位。
刘氏庄园坐落在兴义城南4里的下五屯,为原贵州省省长刘显世,滇黔边务督办刘显潜的故里,庄园由中西合壁的大小13座四合院组成,忠义祠、花厅、宗祠、书斋等各一栋,宏伟壮观。至今主体建筑基本保持原貌,原宗祠现为贵州少数民族婚俗博物馆。
刘氏庄园始建于清嘉庆年间,咸、同时期初具规模。随着刘氏家族的不断壮大发迹,建筑也不断扩大。到民国期间,又大兴土木,使之成为全省最大的私家庄园。现存忠义祠、花厅、书斋、刘显潜居室、家庙、校场坝,部分城垣、炮楼及法式建筑各一栋。
刘氏庄园宏伟壮观,至今主体建筑基本保持原貌。
1983年6月,兴义县人民政府将刘氏庄园公布为县级文物保护单位。
刘氏庄园1985年11月,贵州省人民政府公布为省级文物保护单位。
1988年国家拨款35万元维修刘氏宗祠,1989年10月在庄园内建成“贵州民族婚俗博物馆”,是全国唯一的少数民族婚俗博物馆。
1990年3月,国家文物局有关领导和专家专程赴兴义视察刘氏庄园,认定刘氏庄园是一处具有较高历史、科学、艺术价值的近现代建筑,保存如此完整的庄园,在贵州乃至国内已不多见。
2013年5月,兴义刘氏庄园被公布为第七批全国重点文物保护单位。
地址:黔西南布依族苗族自治州兴义市下五屯街道办事处庄园社区庄园路
类型:名人故居博物馆历史建筑
游玩时间:建议1-2小时
电话:0859-3910637
开放时间:9:00-17:00
门票信息:免费开放。
交通:乘6、11、19路等公交车在下午屯站下车可达
刘显潜(1865-1938)贵州兴义人,陆军中将,贵州游击军总司令。刘显潜历任黔西观察使、贵西道尹、贵州巡按使、护国军援川总司令、滇黔边防督办、贵州军事会办。身授要职的刘显潜,率部经数月时间,大刀阔斧兴吏治,雷厉风行剿匪患,其辖区地域纠纷和民族纠纷大为减少,广受称赞。北洋政府以其治理地方政绩突出,特授“上大夫”号,奖授四等文虎勋章。护法战争后,贵州军刘显潜详细信息++
刘显世,贵州兴义人,字如周,亦作如舟,别号经硕,1870年生于贵州兴义,为刘官礼之子,刘显潜之兄,历任贵州省长、川滇黔三省护国联军副总司令。刘显世早年曾参加镇压广西会党起义。辛亥革命后,曾一度赞成共和,但随即拥戴袁世凯称帝,1916年,在王文华、王伯群的劝导下,通电全国,参与护国运动,讨袁护国,民国成立后,任贵州护军使。1916年1月26日,刘显世等刘显世详细信息++
庄园社区:庄园社区成立于2003年12月,2006年12月与纳吉村合并为庄园社区,社区位于下五屯街道办事处中心区,是下五屯街道办事处行政中心,辖12个社区居民小组,与永康社区、景家屯村、坝佑村及坪东、黄草、新泰等街道办事处接壤,国土面积76平方公里,耕地面积565亩,有2000余户,7352人。有社区常务干部8名。辖区内现有学校4所,其中私立学校1所,完中1所,有居
不止是海事用这个校训哦,让你看看其他学校对此古训的理解或许能帮到你!
“忠信笃敬”是暨大的校训,语出《论语·卫灵公》:“言忠信,行笃敬,虽蛮貊之邦,行矣。言不忠信,行不笃敬,虽州里,行乎哉?”。看资料,此校训由清末状元张謇书定,老校长何炳松非常重视此校训,1940年和1941年曾两度在学生毕业特刊上以校训作为题词。
49年暨大停办及1958年在广州重建后,“忠信笃敬”的校训在事实上已不复存在。90年代,“校训作为大学的独特标志与品牌引起了越来越多师生的关
注”,暨大也跟风于94年恢复此校训。不管学校是不是在按校训育人,学生们是不是在按校训行事,到了该翻译的时候还是我们的差事。
大概是在“本世纪初”,我给翻译成了”loyalty, sincerity, integrity and
respect”,此后好像一直在沿用。当年我们大学时的老师Samuel
Pearson来校讲座,老张还把我的翻译当成佳作念给他听,不过老先生心不在焉,也难怪,好像当时我跟他在议论白人在骨子里的种族优越感。
老张好像对“loyalty”不感冒,我估计是因为一说“忠实、忠诚”容易使人觉得是愚忠,不过根据对于忠即“忠诚、尽心竭力、忠厚”的解释,翻成
“loyalty”无可厚非。倒是“笃”字纯粹是自己因为凑韵而翻译成了“integrity”。我之前一直理解“笃”是“做事坚韧、不动摇”的意思。
“integrity”是我从“a
man of interity”里偷出来的。我理解的“a man of
interity”是“一个完整的人”,包含了“坚忍不拔、坚持不懈”等优良品质,但根据正解,“a man of
interity”是“一个正直的人”,所以拿“interity”译“笃”好像有些不妥。查了查字典,发现原来“笃”的第一义好像跟“忠”、“信”差不
多,也是表示“忠实、一心一意”,这么一来,“忠信笃”是近义词,表示一方面,“敬”是另外一方面。
有关校训的文章里说,“忠信笃敬”是要求人“‘言忠信,行笃敬’,包括了‘言’和‘行’两个方面,是一个人立身行事的全部内容,从总体上体现了对人性的关怀和以德育人的理念。”其实并没有把“忠信笃敬”拆成一个一个的理解,我看要这样的话,干脆翻译也简而化之,译成“Be
noble in words and conducts”算了,或者也仿照它,拆成两块,译成“be honest and
respectful in words and conducts”。
最好呢,再把这个英文进一步翻成拉丁文——原来的校训就是从古书里来的,翻成拉丁文才更般配。
兴义在哪个省哪个市
本文2023-12-04 15:08:24发表“资讯”栏目。
本文链接:https://www.lezaizhuan.com/article/616298.html