孔子的翻译
孔子,翻译为:
Confucius (kənˈfjuːʃəs/; September 28, 551 – 479 BC)。 从中文孔夫子音译过来的,为英美国家普遍接受的一种拼写。
孔子是Confucianism, 也称为Ruism,(儒家学说)的创始人。 1530年, 孔子被授予至圣先师(Extremely Sage Departed Teacher)。现在,孔子被广泛地被尊称为“至圣” (Great Sage),“先师” (First Teacher) 和“万世师 表"(Model Teacher for Ten Thousand Ages")。
和孔子相关的其它名词翻译:
"Refined doctrine" (Chinese: 儒教; pinyin: Rújiào)
"Refined studies" (traditional Chinese: 儒学; simplified Chinese: 儒学; pinyin: Rúxué)
"Confucius' teaching" (Chinese: 孔教; pinyin: Kǒngjiào)
The Five Classics (五经, Wǔjīng)
仁,benevolence, humaneness
义,righteousness or justice
礼, proper rite
智,knowledge
信, integrity
忠,loyalty
孝,filial piety
The Twenty-four Filial Exemplars (Ershi-si xiao 二十四孝)
人性,moral nature
Holy Confucian Church (孔圣会/孔圣会 Kǒngshènghuì)
其他几位历史名人的译法:Mencius (孟子), Xun Zi (荀子)。
Confucius 这个词最初并不是英文,而是拉丁文。
16 世纪,来自欧洲的天主教耶稣会传教士带着向这个东方大国传播天主教的使命踏上明代中国的土地上时,他们很快发现,当时的中国人,至少是那些处在社会上层的、受过教育的、甚至担任官职的中国人,都信奉一位距离当时已经有两千多年的“哲学家”的教诲,并试图把他的教诲应用到从治国安邦到生活琐事等一系列事务中去。
这位西方传教士口中的「博学的伟大哲学家」就是孔子。
欧洲人撰写的孔子传记以及孔子画像插图
面对孔子以及当时占统治地位的儒家思想,以来自意大利的利玛窦神父为代表的欧洲耶稣会来华传教士抱着一种尊重甚至热忱的心态去接触并学习。同样也是在利玛窦的带头下,来自欧洲的天主教传教士们,开始学习当时中国普遍通用的「官话」,以及在他们眼中是一种「沉重的负担」的复杂的汉字。
身穿中国儒士服装的利玛窦
与此同时,西方传教士也开始向欧洲介绍中国,其中很重要的一个方面,就是介绍孔子和当时中国人普遍相信的儒家思想。传教士们将古代儒家经典翻译成欧洲语言,向欧洲传播。在这种介绍和翻译的过程中,就不免要翻译儒家创始人「至圣先师」孔子的名字。
罗马天主教会的「官方语言」一直以来都是继承自罗马帝国的拉丁语,随着时间的推移,古罗马时代使用的古典拉丁语在中世纪天主教会那里演变成了「教会拉丁语」,并一直使用到今天。
而拉丁语在当时的欧洲,特别是在欧洲学术界,也是沟通各个不同国家与文化的通用语言。
作为天主教圣职人员的利玛窦等耶稣会传教士,在翻译中国经典和中国人名、地名并向他们的欧洲同胞进行介绍的时候,使用的自然也就是「教会拉丁语」。
使用拉丁文撰写的天主教悼词《圣母经》
利玛窦选取了孔子比较流行的一个称呼「孔夫子」,将这个名字用音译的方式翻译成拉丁语。明朝时期的汉语官话的发音与今天普通话发音的区别并不大,而「孔夫子」三字在明朝官话中的发音也基本上和今天的 kǒngfūzǐ 一样。
利玛窦使用发音接近汉语拼音 kong 的 con 来对应「孔」字,使用 fu 对应「夫」字。至于「子」这个字,则相对较难。因为拉丁语中缺乏与汉语 zi、ci、si 这样的发音对应的音。利玛窦于是使用了 ci 这个组合。在教会拉丁语中,字母 c 在后面加上字母 i 或 e 时,会读作类似英语 china 中的 ch 或英语 cats 中的 ts 的发音。因此 ci(发音类似普通话的 qi 或者用「台湾腔」读出的「济」或「脊」)便用来对译「子」字。
利玛窦与他的同僚法国耶稣会士金尼阁共同发明了世界上第一套用拉丁字母为汉字注音的拼音体系,并将这套拼音记载于《西字奇迹》和《西儒耳目资》中。
同时,在拉丁语中,一个名词有「阴性」「阳性」和「中性」之分。一般「阳性」名词,特别是人名,都会以 -us 结尾。作为男性的孔夫子,他的拉丁文名字也自然就带上了一个 -us 后缀。
于是 Confucius 这个孔夫子的拉丁文名字就这样诞生了。
在所有的欧洲语言中,孔子的名字都来自于拉丁文的 Confucius,只是在某些语言中的拼写形式保持不变,如英语、法语中依旧写作 Confucius。
而在另一些语言中,这根据这些语言词汇的拼写和发音规律做出了一些变化,如德语中的 Konfuzius,意大利语和西班牙语中的 Confucio,瑞典语中的 Konfucius,波兰语中的 Konfucjusz,以及俄语中的 Конфyций(Konfucij)。
2017下半年英语四级翻译习题:孔子
请将下面这段话翻译成英文:
孔子
孔子(Confucius)是我国古代著名的思想家、教育家,儒家学派(Confucian School)的创始人。相传孔子有弟子三千,贤弟子72人,孔子曾带领部分弟子周游列国14年。在中国五千年的历史上,对华夏民族的性格、气质 (temperament)产生最大影响的人就算是孔子了。他正直、乐观向上、积极进取。他一生都在追求真、善、美,一生都在追求理想的社会。他品格中的优点,几千年来影响着中国人,特别是影响着中国的知识分子。
参考翻译:
Confucius
Confucius is a famous ideologist, educator, and thefounder of Confucian School in ancient China It'ssaid he has 3,000 disciples, 72 out of whom areexcellent ones, and he has led some disciples to visitvarious states for 14 years During 5,000 years' history of China, it's Confucius who has exertedthe greatest impact on Chinese nation's characteristic and temperament He is upright,optimistic, active and enterprising, striving for truthfulness, kindness and beauty, andseeking for an ideal society all his life The shining points in his characteristics have beeninfluencing the Chinese people, especially the Chinese intellectuals for thousands of years
Confucius is a famous thinker in Chinese history
词汇解析:
history 基本词汇
英 ['hɪstri] 美 ['hɪstri]
n 历史;历史学;对过去事情的记载;过去的事
The English language has an interesting history
英语有着饶有趣味的发展历史。
dig through history 从历史中寻找
forget the history 忘记历史
扩展资料
词汇用法——
history主要指过去确实存在和发生过的具有重大意义或深远影响的事件与人物的总和,即“历史”也可指对“历史”进行研究、剖析、总结的一门学科,即“历史学”。当把对过去的事件作为整体看待时, history是不可数名词;
当history指过去事件的系统叙述时是可数名词,可加不定冠词a,也可有复数形式。作“历史学”解时前不加冠词,特指学校的课程或考试的科目时首字母可大写。
history还可表示“经历”“履历”“来历”,指过去发生的事件或经验,引申还可指“不复相关或不再重要的事实”。
孔子的翻译
本文2023-11-24 13:52:14发表“资讯”栏目。
本文链接:https://www.lezaizhuan.com/article/544704.html