明朝皇子们的名字,和化学元素周期表重合率很高,是真的吗?
这事情倒是真的,但是并不是机缘巧合,有一定的原因在里面。
朱元璋刚建立明朝的时候,门捷列夫还没出生。这时朱元璋就给他朱家子孙定了一条规则就是取名字必须按金木水火土五行相生的顺序来取,比如明成祖朱棣名字里五行属木,木生火,那么下一代名字里就该起火字旁。所以朱棣的儿子叫做朱高炽,朱高炽的儿子叫。依次往下,所有人的名字都必须遵循五行相生的规则成了老朱家的组训。
但是皇室子孙不愁吃穿,几十年后,老朱家人丁兴旺,但是金木水火土做偏旁的字又只有这么多,有人翻遍故纸堆,挖宝一样,终于找到个别生僻字来。但是还有很多人没有字用,但是又不能违背祖训,于是灵机一动:仓颉能造字,我们也能啊!于是生生造了很多字出来,到了清代,这些字竟然还收录进了康熙字典里,真的就成了字了啊!
到了清末,中国开始接触西方科学,作为近代化学的先驱人物,徐寿在翻译元素周期表的时候发现,这个表中的元素大部分是金属元素,按照汉字规则,金属就应该都用金字旁。
于是徐寿顺着英文的发音在字典里一查,字典里还真有这种发音的金字旁的字。于是乎朱元璋后人里名字带金字旁的从此就和元素周期表结缘了,但元素周期表的字其实是间接来源于朱家人的名字里,而并非历史上的巧合。
朱元璋登基后,为后代子孙选定了名字的第一个字,并要求第二个字按照“五行循环”的原则,使用火、土、金、水、木为偏旁。如此一来,为避祖先名讳或与同辈重名,朱明皇室的名字中,确实出现了很多生僻字,包括后来用为元素名的铬、钴、钋等。
至于说徐寿(1818—1884)在翻译《元素周期表》时,受过明朝诸王名字的启发,则属后人附会。理由很简单:
(1)没有可靠史料言及徐寿参考了朱明皇室的命名。
(2)铬、钴、钋等是生僻字不假,但《康熙字典》都有收录,徐寿无须去所谓“朱元璋家谱”或《明史·诸王世表》里“重新发现”。
在徐寿之前,美国传教士丁韪良、玛高温等已将一些元素名翻译为中文,但质量不佳(如丁韪良将钾译为“灰精”、砷译为“信石”等)。
在江南制造总翻译馆,徐寿采用“口译笔述”的方式,先由英国传教士傅兰雅把西方化学书籍逐句翻译为中文,自己记录后,再改正润色,使之符合中国人的语言习惯。他们就是在合作翻译《化学鉴原》(出版于1872年)的时候,遇到了化学元素名称的翻译问题。
徐寿和傅兰雅为化学元素的翻译,制定了三条标准:
第一,“原质之名,中华古昔已有者仍之,如金银铜铁铅锡汞硫磷碳是也”,即汉字中原有的元素名,如金、银、铜、铁等,直接使用。
第二,“昔人所译而宜者亦仍之,如氧气、淡气、轻气是也”,即前人翻译的元素名,如养气、淡气等较为恰当的,继续沿用。
第三,其他数十种“从古所未有”者,“今取罗马文之首音,译一华字,首音不合,而用次音,并加偏旁以别其类,而读仍本音。”意即是,符合第一、第二原则外的元素名,一律按照其英文读音的首音或次音,选取同音汉字,并配上金、石等表示特质的偏旁。②
这里的第三个点,后来成为化学元素中译的基本原则。
徐寿和傅兰雅共翻译了64种元素(金属49种,非金属15种),其中大约一半,同美国教会医师嘉约翰与何瞭然合译《化学初阶》的元素名一致;另外一半,如钙、钠、钴、钾等,则是首次作为元素名。《化学鉴原》所录64种元素的译名,有47种一直沿用至今。
明朝皇子们的名字,和化学元素周期表重合率很高,是真的吗?
本文2023-11-14 04:11:02发表“资讯”栏目。
本文链接:https://www.lezaizhuan.com/article/474507.html