关于爱丽丝的长篇英语故事带翻译

栏目:资讯发布:2023-09-22浏览:2收藏

关于爱丽丝的长篇英语故事带翻译,第1张

 编者按:《The pool of tears》这个英语故事是来自爱丽丝梦游仙境中的第二章,讲述的是主人公爱丽丝伤心流眼泪,形成一个小池塘的故事。

 The pool of tears

 讲述者

 Hello! Alice is having some very curious adventures at the bottom of a rabbit hole She drank a drink that made her verysmall indeed But she wants to grow bigger so that she can reach the key thatwill unlock the tiny door to a beautiful garden After eating some cake she found in a little glass box, Alice started to feel something …

 大家好!Alice正在兔子洞底经历一场奇幻怪异的旅程。她喝了一种能让她变小的饮料,但是现在为了拿到钥匙进入花园,她又想重新变大。在吃完玻璃盒子里的小蛋糕以后,她开始有了一些异样的感觉。

 Alice

 Curiouser and curiouser! I'm growing! My feet are so far away Goodbye feet! How will I put my shoes and socks on, I wonder Ouch!

 越来越奇怪了!我在慢慢变大!我的脚已经穿不进鞋子里了,好奇怪的感觉啊!哎呀!

 讲述者

 Alice grew so big that her head hit the ceiling! It was easy to reach the table now She picked up the tiny key and rushed to the door But in her excitement, she forgot something again…

 Alice长得很大,头都顶到了天花板,现在她能轻而易举地够到钥匙了,她拿到钥匙向门跑去,但是她兴奋过头了,忘记了一件重要的事…

 Alice

 Ohhhh… this is hopeless! I'm much too big for this door now! I'll never get into the garden! I can only look through the door with one eye! Oh…

 噢…糟糕了!我现在身体太大进不去门了!我又进不去那个花园了,只好透过门缝往里看了!唉…

 讲述者

 Alice was over nine feet tall, and when a girl that big cries, the tears are big too Alice cried and cried until half the hall was filled with a salty pool of tears After a time, Alice heard a little pattering of feet in the distance She dried her eyes to see what was coming

 Alice现在长到已经九英尺高了,她急得大哭了起来,硕大的泪滴也扑扑地落下来,形成了一片咸水滩。过了一会儿,Alice听到远处有脚步声,她擦干了眼泪看看是谁走了过来。

 White Rabbit

 Oh! I'm late! I'm so very late! I was told to be early and I'm going to be late The Duchess will be waiting Oh my! Ohmy! She will be so very angry with me! Oh my!

 噢!我来晚了!我来晚了!我被通知要早点过来,我还是要迟到了。公爵夫人在等我,噢!天啊!她肯定会非常生气!天啊!

 讲述者

 The sight of The White Rabbit, splendidly dressed in his best clothes, and carrying a large fan and a pair of white leather gloves was enough to stop Alice's tears

 Alice的目光被那只兔子吸引了,他衣着华丽,拿着大扇子,带着白色的皮手套。Alice停止了哭泣。

 Alice

 If you please, sir…

 先生…请问…

 White Rabbit

 Oh!! Oh my!

 啊!天啊!

 Alice

 Don't go! I won't hurt – Oh dear! You'vedropped your gloves… But look: what a pretty fan And crying is such hot workOh, that's better Oh dear… how strange everything is today Yesterday thingswere normal But today I'm not sure if I am the same girl who woke up thismorning But, if I'm not the girl who woke up this morning, the question is, "Whoam I"

 不要走,我不会伤害你,啊!亲爱的,你的白手套掉了,你的扇子好漂亮…我哭得好热!正好可以扇一扇。今天发生的事情都好奇怪,昨天都还很正常,但是今天我都不敢确定我还是不是早上起来的那个我了,但如果不是的话,我又是谁呢

 讲述者

 Alice fanned herself while she talked Shefelt much cooler But after a minute or two, something started happening

 Alice边说话边扇扇子,感觉凉快多了,但是过了一会儿,又有事情发生了。

 Alice

 Oh: Here's that feeling again

 噢!那种感觉又来了!

 讲述者

 Then something kept happening Alice kept fanning herself

 Alice继续扇着扇子。

 Alice

 I don't believe it I must be… I am! I'm growing smaller again Smaller than the table Hello feet! It's good to see you again

 我不信,我肯定是…又要变小了!越来越小了,比桌子还小。你好!桌子腿!又见面了!

 讲述者

 Soon Alice was smaller than ever She was still shrinking and shrinking and she didn't know why

 过了一会儿,Alice变得比上次还小,也不知道为什么,她还在继续缩小。

 Alice

 Oh dear - I'm getting very small Oh… I'm getting much too small! Oh dear - I shall fade away altogether! Ohh…! The fanThe fan!

 噢亲爱的,我现在变得非常小了,简直太小了!我恐怕要完全消失了!扇子呢扇子呢

 讲述者

 Just in time Alice threw the fan on the floor, so she wouldn't get any smaller

 好在Alice把扇子扔到了地上,她才停止继续变小了。

 Alice

 That was a lucky escape! But now I'm small enough to get into the garden!

 幸亏扔掉的及时!现在我终于可以进入那个花园了!

 讲述者

 Poor Alice! There she stood at the little door - but it was locked again And there was the little key, back in itsplace, out of reach, on the table

 可怜的Alice,她站在小门前发现门还是锁着的,钥匙还在原处放着,依然够不到。

 Alice

 Oh not again! This is hopeless I'll never et that key now I so badly wanted to see the garden And things are worse than ever - I've never been so small as this in my life Never!

 不会吧!没希望了!我在也拿不到钥匙了!我多想进去那个小花园啊,这下比上回还糟糕,我变得太小了,永远也拿不到钥匙了!

 讲述者

 Things were as bad as ever And they were about to get worse

 情况还是那么糟糕,比上次还早糟糕。

 Alice

 Ohhh!

 啊啊啊!

 公众号:英语故事课堂

本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!

《Alice's Adventures In Wonderland》 CHAPTER1

by Lewis Carroll

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the

bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister

was reading, but it had no pictures or conversations in it, `and what is the use of a

book,' thought Alice `without pictures or conversation'

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the

hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a

daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when

suddenly a White

Rabbit with pink eyes ran close by her

There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so

VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, `Oh dear! Oh dear! I shall be

late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have

wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit

actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT- POCKET, and looked at it, and then hurried on,

Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a

rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with

curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it

pop down a large rabbit-hole under the hedge

In another moment down went Alice after it, never once considering how

in the world she was to get out again

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then

dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping

herself before she found herself falling down a very deep well

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had

plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen

next First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too

dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were

filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon

pegs She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled `ORANGE

MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar

for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell

past it

`Well!' thought Alice to herself, `after such a fall as this, I shall

think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I

wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very

likely true)

Down, down, down Would the fall NEVER come to an end! `I wonder how

many miles I've fallen by this time' she said aloud `I must be getting somewhere near

the centre of the earth Let me see: that would be four thousand miles down, I think--'

(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the

schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge,

as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) `--yes,

that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got

to' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice

grand words to say)

Presently she began again `I wonder if I shall fall right THROUGH the

earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads

downward! The Antipathies, I think--' (she was rather glad there WAS no one listening,

thistime, as it didn't sound at all the right word) `--but I shall have to ask them what

the name of the country is, you know Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia'

(and she tried to curtsey as she spoke--fancy CURTSEYING as you're falling through the

air! Do you think you could manage it) `And what an ignorant little girl she'll think me

for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere'

Down, down, down There was nothing else to do, so Alice soon began

talking again `Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat)

`I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time Dinah my dear! I wish you were

down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat,

and that's very like a mouse, you know But do cats eat bats, I wonder' And here Alice

began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, `Do

cats eat bats Do cats eat bats' and sometimes, `Do bats eat cats' for, you see, as she

couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it She felt that

she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with

Dinah, and saying to her very earnestly, `Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat

a bat' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves,

and the fall was over

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment:

she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the

White Rabbit was still in sight, hurrying down it There was not a moment to be lost: away

went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, `Oh

my ears and whiskers, how late it's getting!' She was close behind it when she turned the

corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall,

which was lit up by a row of lamps hanging from the roof

There were doors all round the hall, but they were all locked; and when

Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked

sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid

glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was

that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too

large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them However,

on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and

behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in

the lock, and to her great delight it fitted!

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not

much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the

loveliest garden you ever saw How she longed to get out of that dark hall, and wander

about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even

get her head though the doorway; `and even if my head would go through,' thought poor

Alice, `it would be of very little use without my shoulders Oh, how I wish I could shut

up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin' For, you see, so many

out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few

things indeed were really impossible

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went

back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of

rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it,

(`which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was

a paper label, with the words `DRINK ME' beautifully printed on it in large letters

It was all very well to say `Drink me,' but the wise little Alice was

not going to do THAT in a hurry `No, I'll look first,' she said, `and see whether it's

marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about

children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all

because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as,

that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your

finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if

you drink much from a bottle marked `poison,' it is almost certain to disagree with you,

sooner or later

However, this bottle was NOT marked `poison,' so Alice ventured to

taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of

cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very

soon finished it off

`What a curious feeling!' said Alice; `I must be shutting up like a

telescope'

And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face

brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little

door into that lovely garden First, however, she waited for a few minutes to see if she

was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; `for it might end,

you know,' said Alice to herself, `in my going out altogether, like a candle I wonder

what I should be like then' And she tried to fancy what the flame of a candle is like

after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going

into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she

had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found

she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she

tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when

she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried

`Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself,

rather sharply; `I advise you to leave off this minute!' She generally gave herself very

good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so

severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own

ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for

this curious child was very fond of pretending to be two people `But it's no use now,'

thought poor Alice, `to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to

make ONE respectable person!'

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table:

she opened it, and found in it a very small cake, on which the words `EAT ME' were

beautifully marked in currants `Well, I'll eat it,' said Alice, `and if it makes me grow

larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door;

so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'

She ate a little bit, and said anxiously to herself, `Which way Which

way', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she

was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally

happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing

but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go

on in the common way

So she set to work, and very soon finished off the cake

《爱丽丝漫游奇境记》 第一章

作者:刘易斯·卡洛尔

爱丽丝靠着姐姐坐在河岸边很久了,由于没有什么事情可做,她开始感到厌倦,她一次又—次地瞧瞧姐姐正在读的那本书,可是书里没有图画,也没有对话,爱丽丝想:“要是一本书里没有图画和对话,那还有什么意思呢?”

天热得她非常困,甚至迷糊了,但是爱丽丝还是认真地盘算着,做一只雏菊花环的乐趣,能不能抵得上摘雏菊的麻烦呢?就在这时,突然一只粉红眼睛的白兔,贴着她身边跑过去了。

爱丽丝并没有感到奇怪,甚至于听到兔子自言自语地说:“哦,亲爱的,哦,亲爱的,我太迟了。”爱丽丝也没有感到离奇,虽然过后,她认为这事应该奇怪,可当时她的确感到很自然,但是兔于竟然从背心口袋里袭里掏出一块怀表看看,然后又匆匆忙忙跑了。这时,爱丽丝跳了起来,她突然想到:从来没有见过穿着有口袋背心的兔子,更没有见到过兔子还能从口袋里拿出—块表来,她好奇地穿过田野,紧紧地追赶那只兔子,刚好看见兔子跳进了矮树下面的一个大洞。

爱丽丝也紧跟着跳了进去,根本没考虑怎么再出来。

这个兔子洞开始像走廊,笔直地向前,后来就突然向下了,爱丽丝还没有来得及站住,就掉进了—个深井里。

也许是井太深了,也许是她自己感到下沉得太慢,因此,她有足够的时间去东张西望,而且去猜测下一步会发生什么事,首先,她往下看,想知道会掉到什么地方。但是下面太黑了,什么都看不见,于是,她就看四周的井壁,只见井壁上排满了碗橱和书架,以及挂在钉子上的地图和图画,她从一个架子上拿了一个罐头,罐头上写着“桔子酱”,却是空的,她很失望,她不敢把空罐头扔下去,怕砸着下面的人,因此,在继续往下掉的时候,她就把空罐头放到另一个碗橱里去了。

“好啊,”爱丽丝想,“经过了这次锻炼,我从楼梯上滚下来就不算回事。家里的人都会说我多么勇敢啊,嘿,就是从屋顶上掉下来也没什么了不起,”——这点倒很可能是真的,屋顶上摔下来,会摔得说不出话的。

掉啊,掉啊,掉啊,难道永远掉不到底了吗?爱丽丝大声说:“我很知道掉了多少英里了,我一定已经靠近地球中心的一个地方啦!让我想想:这就是说已经掉了大约四千英里了,我想……”(你瞧,爱丽丝在学校里已经学到了一点这类东西,虽然现在不是显示知识的时机,因为没一个人在听她说话,但是这仍然是个很好的练习。)“……是的,大概就是这个距离。那么,我现在究竟到了什么经度和纬度了呢?”(爱丽丝不明白经度和纬度是什么意思,可她认为这是挺时髦的字眼,说起来怪好听的。)

不一会儿,她又说话了:“我想知道我会不会穿过地球,到那些头朝下走路的人们那里,这该多么滑稽呀!我想这叫做‘对称人’(19世纪中学地理教科书上流行个名洞,叫“对跖人”,意思是说地球直径两端的人,脚心对着脚心。爱丽丝对“地球对面的人”的概念模糊,以为他们是“头朝下”走路的,而且把“对跖人”错念成“对称人”了。)吧?”这次她很高兴没人听她说话,因为“对称人”这个名词似乎不十分正确。“我想我应该问他们这个国家叫什么名称:太太,请问您知道这是新西兰,还是澳大利亚?”(她说这话时,还试着行个屈膝礼,可是不成。你想想看,在空中掉下来时行这样的屈膝礼,行吗,)“如果我这样问,人们一定会认为我是一个无知的小姑娘哩。不,永远不能这样问,也许我会看到它写在哪儿的吧!”

掉啊,掉啊,掉啊,除此之外,没别的事可干了。因此,过一会儿爱丽丝又说话了:“我敢肯定,黛娜今晚一定非常想念我。”(黛娜是只猫)“我希望他们别忘了午茶时给她准备一碟牛奶。黛娜,我亲爱的,我多么希望你也掉到这里来,同我在一起呀,我怕空中没有你吃的小老鼠,不过你可能捉到一只蝙蝠,你要知道,它很像老鼠。可是猫吃不吃蝙蝠呢?”这时,爱丽丝开始瞌睡了,她困得迷迷糊糊时还在说:“猫吃蝙蝠吗?猫吃蝙蝠吗?”有时又说成:“蝙蝠吃猫吗?”这两个问题她哪个也回答不出来,所以,她怎么问都没关系,这时候,她已经睡着了,开始做起梦来了。她梦见正同黛娜手拉着手走着,并且很认真地问:“黛娜,告诉我,你吃过蝙蝠吗?,就在这时,突然“砰”地一声,她掉到了一堆枯枝败叶上了,总算掉到了底了!

爱丽丝一点儿也没摔坏,她立即站起来,向上看看,黑洞洞的。朝前一看,是个很长的走廊,她又看见了那只白兔正急急忙忙地朝前跑。这回可别错过时机,爱丽丝像一阵风似地追了过去。她听到兔子在拐弯时说:“哎呀,我的耳朵和胡子呀,现在太迟了!”这时爱丽丝已经离兔子很近了,但是当她也赶到拐角,兔子却不见了。她发现自己是在一个很长很低的大厅里,屋顶上悬挂着一串灯,把大厅照亮了。

大厅四周都是门,全都锁着,爱丽丝从这边走到那边,推一推,拉一拉,每扇门都打不开,她伤心地走到大厅中间,琢磨着该怎么出去。

突然,她发现了一张三条腿的小桌,桌子是玻璃做的。桌上除了一把很小的金钥匙,什么也没有,爱丽丝一下就想到这钥匙可能是哪个门上的。可是,哎呀,要么就是锁太大了,要么就是钥匙太小了,哪个门也用不上。不过,在她绕第二圈时,突然发现刚才没注意到的一个低帐幕后面,有一扇约十五英寸高的小门。她用这个小金钥匙往小门的锁眼里一插,太高兴了,正合适。

爱丽丝打开了门,发现门外是一条小走廊,比老鼠洞还小,她跪下来,顺着走廊望出去,见到一个从没见过的美丽花园。她多想离开这个黑暗的大厅,到那些美丽的花圃和清凉的喷泉中去玩呀!可是那门框连脑袋都过不去,可怜的爱丽丝想:“哎,就算头能过去,肩膀不跟着过去也没用,我多么希望缩成望远镜里的小人呀(爱丽丝常常把望远镜倒着看,一切东西都变得又远又小,所以她认为望远镜可以把人放大或缩小。),我想自己能变小的,只要知道变的方法就行了。”你看,一连串稀奇古怪的事,使得爱丽丝认为没有什么事是不可能的了。看来,守在小门旁没意思了,于是,她回到桌子边,希望还能再找到一把钥匙,至少也得找到一本教人变成望远镜里小人的书,可这次,她发现桌上有一只小瓶。爱丽丝说:“这小瓶刚才确实不在这里。”瓶口上系着一张小纸条,上面印着两个很漂亮的大字:“喝我”。

说“喝我”倒不错,可是聪明的小爱丽丝不会忙着去喝的。她说:“不行,我得先看看,上面有没有写着‘毒药’两个字。”因为她听过一些很精彩的小故事,关于孩子们怎样被烧伤、被野兽吃掉,以及其它一些令人不愉快的事情,所有这些,都是因为这些孩子们没有记住大人的话,例如:握拨火棍时间太久就会把手烧坏;小刀割手指就会出血,等等。爱丽丝知道喝了写着“毒药”瓶里的药水,迟早会受害的。

然而瓶子上没有“毒药”字样,所以爱丽丝冒险地尝了尝,感到非常好吃,它混合着樱桃馅饼、奶油蛋糕、菠萝、烤火鸡、牛奶糖、热奶油面包的味道。爱丽丝一口气就把一瓶喝光了。

“多么奇怪的感觉呀!”爱丽丝说,“我一定变成望远镜里的小人了。”

的确是这样,她高兴得眉飞色舞,现在她只有十英寸高了,已经可以到那个可爱的花园里去了。不过,她又等了几分钟,看看会不会继续缩小下去。想到这点,她有点不安了。“究竟会怎么收场呢?”爱丽丝对自己说,“或许会像蜡烛的火苗那样,全部缩没了。那么我会怎么样呢?”她又努力试着想象蜡烛灭了后的火焰会是个什么样几。因为她从来没有见过那样的东西。

过了一小会,好像不会再发生什么事情了,她决定立刻到花园去。可是,哎哟!可怜的爱丽丝!她走到门口,发觉忘拿了那把小金钥匙。在回到桌子前准备再拿的时候,却发现自己已经够不着钥匙,她只能通过玻璃桌面清楚地看到它,她尽力攀着桌腿向上爬,可是桌腿太滑了,她一次又一次地溜了下来,弄得她精疲力竭。于是,这个可怜的小家伙坐在地上哭了起来。

“起来,哭是没用的!”爱丽丝严厉地对自己说,“限你—,分钟内就停止哭!”她经常爱给自己下个命令(虽然她很少听从这种命令),有时甚至把自己骂哭了。记得有一次她同自己比赛槌球,由于她骗了自己,她就打了自己一记耳光,这个小孩很喜欢装成两个人,“但是现在还装什么两个人呢?”可怜的小爱丽丝想,“唉!现在我小得连做一个像样的人都不够了。”

不一会儿,她的眼光落在桌子下面的一个小玻璃盒子上。打开一看,里面有块很小的点心,点心上用葡萄干精致地嵌着“吃我”两个字,“好,我就吃它,”爱丽丝说,“如果它使我变大,我就能够着钥匙了;如果它使我变得更小,我就可以从门缝下面爬过去,反正不管怎样,我都可以到那个花园里去了。因此无论怎么变,我都不在乎。”

她只吃了一小口,就焦急地问自己:“是哪一种,变大还是变小?”她用手摸摸头顶,想知道变成哪种样子。可是非常奇怪,一点没变,说实话,这本来是吃点心的正常现象,可是爱丽丝已经习惯了稀奇古怪的事了,生活中的正常事情倒显得难以理解了。

于是,她又吃开了,很块就把一块点心吃完了。

你要的是这样类型的吗?是的话我吧网址发给你。

问题一:钢琴曲《致爱丽丝》的英文名字叫什么? 《致爱丽丝》详细:

Bagatelle for piano No25 in A minor WoO59(1810)

A小调第25号钢琴曲,作品编号59,年代1810

钢琴曲是贝多芬献给恋人苔雷泽的生日礼物。

钢琴曲《致爱丽丝》是德国作曲家贝多芬1810年所作。作者将这首精致的钢琴小品题献给女学生特雷泽马尔法蒂。乐曲以回旋曲式写成。一开始出现的主题纯朴亲切,刻画出温柔美丽、单纯活泼的少女形象。这一主题先后重复三次,中间有两个对比性的插部。第一插部建立在新的调性上,色调明朗,表现了欢乐的情绪;第二插部在左手固定低音衬托下,色彩暗淡,节奏性强,音乐显得严肃而坚定。一连串上行的三连音及随后流畅活泼的半音阶下行音调,又自然地引出了主题的第三次再现。乐曲在欢乐明快的气氛中结束。

问题二:献给爱丽丝用英语怎么说 献给爱丽丝

[翻译] Pour Elise; FOR ELISE; For Alice; FUR ELISE; Pour Else;

问题三:致爱丽丝的英文歌词是什么 Same script,Different castWHouston & Deborah C 一样的本质,不一样的模(修斯顿)

Whitney:I know hes leaving me 4 U我知道他是因为你而离开我。

Deborah: Who said that 谁说的?

Deborah: Who told U that was true 谁告诉你那是真的?

Whitney:What is he telling U 他告诉你些什么?

Whitney:Could it be the same things that he told me 和他告诉我的是否一样?

Deborah: He told me that he loved me他告诉我他很爱我。

Whitney:I heard that我听到了。

Deborah: He told me I was beautiful他说我很漂亮。

Deborah: How did U know How did U know 你怎么知道?

Whitney:Cuz Ive played this scene before因为我以前经历过这样的事。

Whitney:This is is a retake of my life这是我生命故事的一次重演。

Whitney:I was his star 4 many nights在许多个夜里我是他的主角。

Whitney:Now the roads have changed现在道路已经改变。

Whitney:And Ure the leading lady in his life你已成为他生命中的女主角。

Whitney:Lights,camera now Ure on你成为聚光灯和照相机下的焦点。

Whitney:Just remember Uve been warned请记住我的警告。

Whitney:Enjoy it now,cuz this wont last现在享受这一切,因为它不会长久

Whitney:Same script,different cast一样的本质,不一样的模子。

Deborah: What Ure saying could be true你说的这些可能是真的

Deborah: But how can I take advice from U但是我怎样能听你的建议呢?

Whitney:Im not hating,but I wish the one before me我不是在仇恨,但我希望在我面前的那个女人。

Whitney:Would have warned me too babe曾经警告过我,宝贝。

Deborah: Dont say no more la la la la la la la不要再说了,啦啦啦啦。

Whitney:But I know U hear me但是我知道你已经听到我所说的。

Whitney:Maybe my reasons are wrong可能我的理由是错误的。

Whitney:But I know that U believe me但是我知道你相信我。

Deborah: Its Ur fault U didnt love him enoug那是你的错因为你没给他足够的爱。

Whitney:Thats the problem,I love him too much就是这个问题,我太爱他了。

Whitney:An>>

问题四:钢琴曲《致爱丽丝》的英文名字叫什么? 楼主好,《致爱丽丝》因为翻译为《By Alice》

百度在线翻译为您解答。

还有什么不清楚的楼主可以再来追问

所谓的标准答案可能是不存在的

总有一个人知道你问题的答案的一部分

但是答案永远再生长,答案和答案之间,它会长出新的答案

知识是一个生命体,不管你是采纳知道的哪位答题者,真心希望您能采纳一位真正帮助到您的人。

新的一年,祝福功主万事如意,心想事成,合家欢乐。

问题五:致爱丽丝想要表达的是什么呢? 你想要问的是歌曲还是钢琴曲,对于钢琴曲:《献给爱丽丝》是贝多芬创作的一首其钢琴小品。贝多芬一生没有结过婚,但是,他一直盼望着能得到一位理想的伴侣。因此,这类事在贝多芬的生活中也有些浪漫色彩的故事流传。1808-1810年间,贝多芬已经是近四十岁的人了。他教了一个名叫特蕾莎・玛尔法蒂的女学生,并对她产生了好感。在心情非常甜美、舒畅的情况下,他写了一首《致特蕾莎》的小曲赠给她。1867年,在斯图加特出版这首曲子的乐谱时,整理者把曲名错写成《献给爱丽丝》。从此,人们反而忘记了《致特蕾莎》的原名,而称之为《致爱丽丝》了。还有一种说法贝多芬12岁时,到一个富商家里去教钢琴,贝多芬非常喜欢这家的女儿爱丽丝。这首钢琴曲是贝多芬那个时候创造的。 我想他表达的应该是对心上人的一种甜蜜而美好的爱恋吧。

问题六:身体的英文怎么写? body

问题七:急求一首英文歌的歌名,开头是致爱丽丝的钢琴曲 我最近也在无意中听到了这首歌,之前找的时候看到了你的问题,现在找到歌名了,只是回答三年前的问题不知道你还看得到不?

这首歌是Whitney Houston和Deborah Cox合唱的《Same script, different cast》(可以说是“不同的女人,同样的结局”吧~)

歌词主要是一个花心男人的前女友和他的新欢之间的对话。控诉了男人爱情的反复无常、朝秦暮楚,却也有对女人在爱情面前毫无理智,对久经情场的男人没有抵抗之力的无可奈何,只能福以一个过来者的身份提出一点忠告而已……

问题八:致某人用英语怎么说 to somebody

故事讲述的是一个叫爱丽丝的小女孩和姐姐在河边看书时睡着了,梦中她追逐一只穿着背心的兔子而掉进了兔子洞,从而来到一个奇妙的世界在这个世界里她时而变大时而变小,以至于有一次竟掉进了由自己的眼泪汇成的池塘里;她还遇到了爱说教的公爵夫人、神秘莫测的柴郡猫、神话中的格里芬和假海龟、总是叫喊着要砍别人头的扑克牌女王和一群扑克士兵,参加了一个疯狂茶会、一场古怪的槌球赛和一场审判,直到最后与女王发生冲突时才醒来,发现自己依然躺在河边,姐姐正温柔地拂去落在她脸上的几片树叶——在梦里她把那几片树叶当成了扑克牌

The story is about a little girl named Alice and her sister fell asleep at the riverside when read books,and chasing her dream of a rabbit wearing a vest and into the rabbit hole,which came to a wonderful world

In this world,she sometimes larger and sometimes smaller,so that there is an even into the tears from his own pond in Huicheng; She also met the Duchess of preaching love,the mysterious Cheshire Cat,mythology Griffin and leave the sea turtles,always shouted cut people head to the Queen and a group of poker playing cards soldiers take part in a mad tea party,a curious croquet tournament and a trial,until the final conflict with the Queen when woke up,found himself still lying on the river,is elder sister fell gently flick her face leaves a few films - that put her in a dream a few leaves as a poker chip

关于爱丽丝的长篇英语故事带翻译

 编者按:《The pool of tears》这个英语故事是来自爱丽丝梦游仙境中的第二章,讲述的是主人公爱丽丝伤心流眼泪,形成一个小池塘的故事...
点击下载
热门文章
    确认删除?
    回到顶部