王季烈的主要作品

栏目:资讯发布:2023-10-21浏览:2收藏

王季烈的主要作品,第1张

翻译和编著物理教材

王季烈与受聘于江南制造局的英国人、著名翻译家J.傅兰雅(Fryer)合作翻译了美国W.J.莫耳登(Morton)与E.哈麦(Hammer)的《X射线,或不可见射线的照相术及其在外科中的重要性》,以《通物电光》的中文译名在1898年印行。该书详细介绍了X光的发现史、产生X光所需的电路及电气元件的特性,X光机的构造、安装、操作,X射线照相的原理和在医学上的应用,附有人手、鱼骨等物的X射线照片30余幅。有趣的是,译者在书中加按指出,“爱克司即华文代数式中所用之‘天’字也。今因用‘天光’二字文义太晦,故译时改之曰‘通物电光’。”这道出了当时译者在翻译西方科学名词术语中的艰难。把X光译为“通物电光”,虽然这个译名后来并没有通用,但在当时来说,这个译名比较能反映X光的特点,对于普及有关的新成就还是较有意义的,至少不像“X光”那样带有神秘感,因而易被接受。《通物电光》出版时间比伦琴发现X光(1895)仅晚4年,因此中国物理学史专家戴念祖称此书是当时所有译书中最为及时的一种。

近代物理在中国的传播,是从19世纪中期开始的,除了有称为“格致”的一些书籍外,陆续有“重学”(即力学)、电学、光学等物理学各分支的中译本出现。第一本称之为“物理学”的且具有大学水平的物理学教科书是依日文本翻译并由江南制造局于1900年出版的《物理学》。该书日文编者饭盛挺造,他在东京大学医学部讲课时根据德国的物理学教材编译了此书,日文本初版于1874年。该书内容丰富,数学演绎少而讲解物理概念比较深入,各种仪器尽量用插图表示,在日本相当受欢迎,多次重版且不断修改补充,如1900年的22版中用十多页篇幅介绍刚发明不久的X光。此书的中文译者是任教于罗振玉办的东文学社并经常为《农学报》翻译农业科学论著的藤田丰八。藤田打算用中国当时通用的“格致”作书名;但参与该书中文翻译,并润色文字和重编的王季烈,主张用中国古已有之且日文已经采用的译名“物理学”一词。这个名词很快为中国学术界接受,“格致”作为物理的译名此后即退出历史舞台。

王季烈在重编此书时,中文与日文本一样分为上、中、下3册。上册有总论、固体力学、流体力学和气体力学4卷;中册有波动通论、声学、光学和热学4卷;下册为磁学、电学和大气物理3卷。中文本全书约20万字,是文言文大字本。在章节上仅作了个别变动,如日文本上册第三篇第一章第二节“气体的性质,气体与固体的比较”在中文本里划分成为二小节,等等。日译物理学名词,有的直接借用,有的改成中文里已有的译名,如音响学译为声学;记音机译为留声机,レソス译为透光镜,ュ一テル译为以太,等等。有关物理学公式与计算式改用当时中国通用的李善兰式的符号系统,即用甲、乙代表x、y,分母写在分子的上方,角度用汉字代表,等等。这种符号系统与一部分译名现已不再使用,但在现代科学刚传入中国的年代里,起到了从古代到近代的过渡作用。

王季烈并不是单纯做文字工作,而是在融会贯通之后加入了自己的见解。如在中册第三编“光学”的第二章第八节“薄片的色彩”中,先说明透明薄片的干涉色,然后为了解释厚片上不能呈现干涉现象的原因,他设计了一个表示光波长与光程差关系的图解并辅以文字说明。他指出白光的各单色成分中不是单一波长,而是比较接近的波长的集合,每一色光内各波长的干涉图在光程差累积得较大后在互相叠加时已经明暗抵消,各种色光再作叠加就更显调匀,呈现白色了。这样考察各色光的有限的相干性,比笼统地说各色光的干涉图叠加即显白光更为精确、合理。

这部大学水平的教科书问世后即产生较大的影响。清末学者顾燮光在《译书经眼录》中认为它“论理精确,且有实验、列式以相发明,洵理科中善本也”;“理既精,译言亦雅,言格致者亟宜读之”。《物理学》一书在此后流行了近20年,成为20世纪初高等学校(堂)普遍采用的物理教材。

王季烈在参与编译《物理学》以后,到汉阳铁厂、北京译学馆任理化教员,并兼任商务印书馆理科编辑。他翻译了《最新理化示教》、《最新化学》等中学理科教材;1924年商务印书馆出版了他编的《共和国教科书中学物理》,该书在高级中学中曾被普遍采用。据物理教育家朱正元回忆,他在中学时期所学的物理教材就是王季烈编的。

主持编印《物理学语汇》

1905—1911年间,王季烈在学部专门司任郎中,曾参与清末“游美学务处”(清华学校的前身)选派留学生的工作。1908年清政府学部(相当于教育部)颁发了中、日、英3种文字对照的《物理学语汇》,收入物理学名词近千条,由商务印书馆出版发行,这是我国第一本由政府颁发的物理学名词规范。名词语汇的标准化,对于我国物理学的发展有极重要的意义。编印《物理学语汇》及选送留学生的具体工作,都是在王季烈主持下进行的。这些固然是他在行政上的职责,但毫无疑问,也是他在我国近代物理学启蒙时期为传播近代物理知识所做出的重大贡献。

主要论著

1 王季烈(笔述),傅兰雅翻译,莫尔登原著.通物电光.上海:江南制造局,1898.

2 王季烈重编,藤田丰八译,饭盛挺造编.物理学.上海:江南制造局,1900—1903.

3 王季烈译.最新理化示教.上海:文明书局,1904.

4 王季烈译.最新化学.上海:文明书局,1904.

5 王季烈.初等小学格致.上海:商务印书馆,1909.

6 王季烈.初等小学格致教授法.上海:商务印书馆,1909.

7 王季烈.化学(中学用).上海:商务印书馆,1912.

8 王季烈.共和国教科书·中学物理(高中用).上海:商务印书馆,1924.

9 王季烈.莫厘王氏家谱.1937年石印本.

10 王季烈.刘富成.集成曲谱.商务印书馆,1938。

11 王季烈.螾庐未定稿.台湾文海出版社,1969年影印.

义乌南陵王氏字辈:十六~七十六世:“宣振常充仁义礼让文行忠信善积庆远学勤业隆晋萃理贯通乾坤道圆净爱竹风节高植槐枝秀挺芝兰生庭阶裘图争辉映地久并天长似续斯与并”。

汀州琅琊堂王氏字辈:十九世--三十五敬绍书思先泽在兹得(另一为尔)其永则长庆远之。。。。

安徽绩溪王氏字辈:“玉大元祥兆安邦维义诚宏开能绍业积德庆长春俊杰辉光显家声永茂庭骅骝驹骥马骕龙凤鹿孝麒麟卜吉谦恒益希贤智勇仁俭勤忠信让均正适时平”。

润州王氏字辈:“洪勋振立世德克昌绍承先志永锡嘉祥”。

凤林王氏字辈:“创业凤林勋绩立敬存诚著贤声文章华国妥先灵忠孝世家启后人乌邑发祥绵世泽凤林创业振家声”。

楚伪王氏善庆堂字辈:“礼乐修明定湘南泰运开傅家徵世泽光国蔚人才道立英贤作心恒孝友培熙朝荣俊彦宝树植庭槐”。

王氏太原堂字辈:“自绍玉昆诚经纬雄才具安邦定国荣文光昭盛治懿瑞振家声敦本前谟显修伦世道平休仁知绪永敏学兴时行以上培原裕方来受命旌”。

宁乡鸟石王氏字辈:“文运人才盛奎光斗汉莹葆衷恢世泽作善振芳声植树先知贵魁英实得名绪从忠厚衍瑞应集簪缨”。

王氏太原堂字辈:“有章汝焕式德聊昌修礼立义守本安常兴家成业锡庆致祥功昭道显声远名扬”。

湖南益阳王氏字辈:“先善友至子仕仲孟文廷万生永以用秉德信元平仁崇礼可育中正本和心器字辉星汉词章耀锦城科名光世泽禄位定均申”。旧序:“鼎范铭功远诗书启俊英家声传益盛前武克相承”。

王氏太原堂七大房字辈:“礼乐修明定湘南泰运开今逢清鼎位代毓国家材世际人文起源从晋祚来子孙发千亿贤仕策金台”。续序:“文运人开洪猷日展克慎芳修用敬盛典士德茂昭卿材益显宝善立名祖诒云衍”。

王季烈的主要作品

翻译和编著物理教材王季烈与受聘于江南制造局的英国人、著名翻译家J.傅兰雅(Fryer)合作翻译了美国W.J.莫耳登(Morton)与E.哈麦(Ham...
点击下载
热门文章
    确认删除?
    回到顶部