他叫李明 用英语怎莫说?
用英语是:His name is Li Ming
重点词汇
His 他的 ; 上帝的 ; 属于上帝的 ; 属于他的
name 名称 ; 命名 ; 给…取名 ; 说出…的名称 ; 叫出…的名字 ; 确定 ; 准确陈述 ; 名字 ; 名誉 ; 名声 ; 名气 ; 有…名称的 ; 以…著名的 ; 有…名声的
Ming 明 ; 人名明
短语:
Domain Name [计] 域名 ; 领域名称 ; 迁入的域名
family name 姓氏 ; 姓 ; 光宗耀祖
Trade name 品名 ; 商品名 ; 商品名称 ; [贸易] 商号
English name 英文名 ; 英文姓名 ; 英文名称 ; 英文名字
姓大写,避免不懂中文的分不清姓和名,比如:ZHAN Junshan,或者姓在前加逗号:Li, Mingming。
点击蓝字领取免费欧美一对一外教试课:免费领取,外教一对一精品课程专业外教教大家如何学英语!
欢迎大家来咱们阿卡索学习,课均不到20元,专业外教一对一授课,还有助教课后辅导,各位可以点击上述蓝字去试一下,每节课25分钟,保证英语的学习频率,这样英语提升才快!
不知道如何选择英语机构,可以百度咨询“阿卡索vivi老师”;
如果想下载免费英语资源,可以百度搜索“阿卡索官网论坛”。
把中文名字翻译成英文,姓和名要分开不能连写,姓和名的首字母一定要大写。此外,姓最好全部字母大写(当然只大写首字母也可以);名若由两个或两个以上的字组成,则名字应该连在一起写,名的几个字之间是否加分隔符取决于个人习惯。因此Li Ming和Ming Li两种写法是正确的,其余两种写法是错误的。
资料拓展
参考《2014年的最新标准:中文名字的英文翻译方案》,方案里面做了如下规定:
要按照姓+名的顺序,而且姓要全部大写
例如黄晓明,他姓名的标准翻译方法应该是HUANG Xiao-ming。
为什么要按照姓+名的传统结构呢?因为黄晓明是中国国籍,中国官方语言是中文,那就应该按照中文标准翻译,先姓后名。以前的通说认为,既然翻译成英文,就按照英语语法习惯,先名后姓。但时代一直在进步,欧美朋友对东方人姓+名这样的文化传统已经熟悉,再没有必要姓名倒置了。
既然姓+名(东方)或名+姓(西方)的使用习惯可以同时存在,那么就不能再依靠姓名的前后位置来识别姓。这是,就产生了新的拼写习惯,就是将姓全部大写,最大限度的避免误会。例如姚明,写作Yao Ming,那究竟是姓“Yao”,还是姓“Ming”?如果写成YAO Ming,那就很清楚,Yao就是他的姓,而且我们还可以判断出他来自东方,因为YAO放在前面。
名字的首字母要大写,是否连写或加隔音符看个人习惯
姓的问题解决了。我们再看名字的问题。一般中国名都是两个字的,再举黄晓明,写作Xiaoming,Xiaoming或者Xiao-ming都可以。推
这里再举一些例子吧。
杨过:YANG Guo;
小龙女:如果直译就是Xiao LONG Nv。
他叫李明 用英语怎莫说?
本文2023-10-12 06:19:06发表“资讯”栏目。
本文链接:https://www.lezaizhuan.com/article/233939.html