光源氏到底爱谁?是藤壶妃子还是紫姬?还是他不爱任何人?
紫姬离世以前,光源氏最爱的人应该是藤壶妃子,后来成为藤壶皇后,再后来成藤壶太后。他对紫姬,身兼兄长、父亲、情人、丈夫几个身份,最早他爱她,爱的是在她身上看到的藤壶皇后的影子;紫姬也说,她总感觉光源氏看她的时候仿佛在看另一个人。直到后来,在紫姬将要离世的那一刻,他猛然发现,自己早已经爱上了紫姬,而且深深地爱着她,没有人能够取代她在他心中的位置。所以紫姬离世以后光源氏一下子看破红尘,了断此事一切情缘,皈依了佛门。
我对林文月也并不并不了解,搜集了一些关于她比较细微和经典的点评和采访,希望能对你有所帮助:
===============================================================
精彩评析 1
她生于名门,外祖父是有“台湾太史公”之称的连横,表弟是连战,在台湾大学中文系就读期间更师从文学大家台静农。
她年已七旬,以“三笔”风靡台湾地区:一笔关乎学术,有《澄辉集》、《谢灵运及其诗》、《山水与古典》等研究著述;一笔是文学翻译,引介了《源氏物语》、《枕草子》等日本文学作品;再一笔则是散文创作,三十年来苦心经营出《京都一年》、《读中文系的人》、《遥远》、《午后书房》等抒情作品集。
她精擅厨艺,家里客厅总是高堂满座,于人间烟火中引得台静农、董桥、林海音、三毛等文人竞相捧场。
林文月这个名字,也许尚未被更广泛的大众熟知,却已经是各地中文系师生和文学爱好者长久以来的偶像,其人其文曾被文学评论界拈来与张爱玲相提并论——但更有年轻的粉丝说,娟秀文雅、往来无白丁的她是又一个林徽因。
日前,从未曾将自己曝光于大众的这位知名学人,因与家人踏上申城寻根,适得新作《三月曝书》出版方邀请,与学者陈子善教授午后笑谈阅读。
西江湾路上海记忆
上世纪三十年代,林文月在西江湾路540号度过了人生最初的十数年,而她曾因被店主善待而念念不忘的家边小书店,据众多学者考证,正是著名的内山书店。多年以后,林文月模仿《洛阳珈蓝记》的写法,细述从自家到学校的沿路情景,文章催化了众多文人的“上海情结”,台湾大学一位博士按图索骥,重走林文月当年的上海之路,“把我吓坏了,我记性其实并不好,经常丢三拉四,但很奇怪,当一支笔在手的时候,记忆自然而然地伸了出来。”而今,踏上申城熟悉的土壤,林文月只为寻根:“就在两个小时以前,我的姐妹们还在西江湾路徜徉,幸好我2003年曾回来过,才可以来这边和大家见见面。”
日式学堂的启蒙教育为《源氏物语》的翻译奠定了最初的基础,而《饮膳札记》中的“葱烤鲫鱼”又隐隐可以追溯到家中娘姨们的沪语对白,四十年代举家迁回台湾,再习普通话和闽南语,林文月自陈找不到自己的身份,“我觉得我什么都不是,既不是纯粹的上海人,也不是纯粹的台湾人,更不是纯粹的日本人——但好处是我可以比较客观,不会只是站在某一个角度某一个立场来看事情。”
论文附录《源氏物语》
作为最早出版的中文版译者,林文月是去年日本《源氏物语》千年纪念大会邀请的四位外籍人士之一,而她的版本,至今被公认是最好的译本之一。在上海的交流中,林文月透露,这一切,都出自一场歪打正着:1969-1970年,她远赴京都大学留学一年,专攻比较文学,论文题目就是“唐代文化对日本文化的影响”,其中林文月提出:“没有《长恨歌》,就没有《源氏物语》”,“可能很多国人都不知道,这部日本最伟大的名著是受到白居易《长恨歌》影响的,故事开始就引用了《长恨歌》中的语句,把桐壶天皇对桐壶更衣的宠幸比作唐玄宗与杨贵妃的关系。”
当时《源氏物语》还没有出版中文译本,为了让读者了解论文,林文月试着把第一章翻译出来,附在论文之后,论文还未受到关注,这篇附录已经横空出世,引发了出版社的兴趣,希望她继续翻译整部作品:“老天爷,他们不知道后面还有54章!”但喜欢“踮起脚做事”的林文月抱着姑且试之的心态,在《中外文学月刊》上开始翻译连载,花了5年半的时间,总共是1300多页,100万字,“感觉像跟时间跑马拉松赛。”
其实在林文月翻译《源氏物语》之前,丰子恺就已完成了他的译本,但译本的出版却在之后:“我看到丰先生的译作时,已是自己的译本诞生多年后,很可惜,如果能够早点看到,也许能从中学习到很多。”但同时她也庆幸,“如果我知道丰子恺先生已经翻译了,我怎么敢翻译呢?而且那样的话,我遇到困难,就会很依赖地去参考丰先生的文字,也可能保留了丰先生译得不妥之处。”
先是女人再做学者
关于林文月的话题,很多人都会围绕着“名门子弟”这个标签打转,对此,她十分坦然:“外祖父去世时我才三四岁,但已经是第三代中唯一有与他老人家合影的了。我母亲是长女,连震东是外祖父的独子,连战是连氏二度单传。我与弟妹先后有四人入台大,包括政治学的连战,只有我是中文系。”得知林文月考入台大中文系,舅舅曾竖起大拇指,称“外祖父的文学遗志有此女承继了”,“其实我只是一个普通的家庭主妇,喜欢烹调。”
一介名门闺秀,所撰《饮膳札记》在老饕心目中堪比袁枚的《随园食单》,“袁枚是遣家中厨师四处学艺,我则是亲身尝试,台静农先生、许世瑛先生(鲁迅故交之子)、董桥、林海音、三毛,都曾在饭桌上捧过场。学生笑我做菜像做学问,记了许多笔记——为了避免重复以同样的菜式款待同样的客人,不记得是何时起始,我有卡片记录每回宴请的日期、菜单,以及客人的名字,而今再度翻起,许多师长已经故世,许多朋友已经离散,更是唏嘘,才会把这些笔记上的饮膳往事记录下来。有人把这本书归类在书店里‘食谱’专柜,我有一点伤心。”很多人因此将林文月视为林徽因式的文化沙龙的最佳继承者,她却谦称:“文化沙龙的传统,真的很好,我们也慢慢养成了习惯,每两周的星期五都会小聚一次,聊的大多是文学现象、作品、还有新生词汇。但要说继承者,林海音才算是不折不扣的豪爽女主人,她那时任副刊编辑,还大力提携了诸如林怀民之类的后生才子。”
一身兼做学术、翻译和文章,又不失烟火气息,林文月是女性心目中的“得天独厚”,多年前她直言:“我实在不佩服现在那些只知道写论文,从不敢进厨房的女教授。人生岂不就是苦乐参半?一个女性教员和家庭主妇有甘有苦,实在也是应该的。”而今,冲淡许多的她选择更委婉的说法,“我觉得我必须要先做一个人,再做一个女人,再做一个学者、作者或者是翻译者。”
===============================================================
精彩评析 2
林文月,1933年出生于上海日本租界,“国立”台湾大学中国文学系、研究所毕业。
曾任台湾大学中文系讲师、副教授、美国华盛顿大学中文系客座教授、史丹福大学客座教授、捷克查尔斯大学客座教授。身兼研究者、文学创作者、翻译者三种身分,并且于这三个领域中都交出亮丽的成绩单。
1946年自上海返台居住,并开始华语的学习。1952年进入影响她一生,也是她奉献一生心血的台大中文系。在这段期间,林文月不仅碰到影响她极深的恩师台静农,也开始陆续在夏济安先生主编的《文学杂志》上发表有关中国古典文学的论文,由于见解独到而文笔清丽,甚受欢迎。
林文月中国古典文学研究专长主要专注在六朝与唐代,从曹氏父子、陶谢、山水、官体、田园、游仙等诗型等专题,并发表许多精辟论述,成为台湾研究六朝文学的佼佼者。1957年与画家郭豫伦结婚,同年研究所毕业并继续留任母校。1969获国科会资助,前往京都大学人文科学研究所“研修员”一年。也在这一年,林文月开始她独具一格的散文创作,1970年的《京都一年》的出版正是日本行的丰收,也是她文学创作旅程的美好起点。除了文学创作之外,她也是台湾最早从事中日比较文学研究的开拓者,更是杰出的翻译家。
1972年时,开始在《中外文学》翻译日本名著《源氏物语》,费时五年半而译完。后来经过林文月逐次的修改,终成目前华语翻译《源氏物语》最优秀的版本。柯庆明教授认为林文月翻译《源氏物语》的成功主要的因素在于:“林教授以丰富的学识,女性的细腻,典丽的文笔,对紫式部娓娓道来的叙事,作了传神的中译,并且详加注释与解说,俾便读者深入了解。对书中七九五首的和歌,亦创出三句式楚骚体的特殊诗型,一一巧妙译出,更添译作风韵。初译版与修订版的封面,皆由其夫婿郭豫伦先生,利用台静农先生的题字,根据内容精心设计,亦是文坛佳话。”1993年自台大中文系退休,除获聘为台湾大学中文系荣誉教授外,更担任美国加州史丹福大学客座教授,继续在学术上奉献。
除了在学术与翻译专长上的表现之外,林文月的散文创作更替台湾女性散文开创了不同的风貌,融合中国古典六朝文学的瑰丽家及日本文学的色彩,其散文华丽却不浓艳,如一股淡香扑鼻令人永难忘怀。
据何寄彭的研究,林文月早期的散文重哲理的辨析,而后期则转为抒情感性,但其作品仍是正规的散文体例:“殆可形容林先生作品之整体美学风度。林先生虽然突破了现代散文的体式,但仍是散文的正统,也仍是近年来逐渐少见的‘纯散文’。”近期的创作以回忆故人为主,此体裁在林文月的笔下,有了更新的书写方式。以2003年的《饮膳杂记》为例,它不仅是林文月散文创作的另一转折,同时也开启了一阵饮食文学之风,更成为现代生活散文的典范:以物记人写实抒情合流,温婉并深深的敲动人心。近期作品《人物速写》,更进一步专以散文体力去刻划人物,文中抒情与记述并重,更见其架构散文的高超功力。
==========================================
林文月专访
问:您的文笔给读者的印象是融合了中国古典文学和日本文学的色彩,如《谢灵运及其诗》《山水与古典》等,能谈谈古典文学对您的影响吗?
答:我至小学六年级才正式学习中国语文,考入的是台大中文系。后来我是一个教员,也从事学术、翻译和写作。其实,这三样工作都是与写字有关。当然,我也画画,回到台湾的时候,我也曾想去念绘画,后来念了中文,接触古代文学,对古典文学和艺术很感兴趣,不管怎样,念书,工作,这些都把我与古典与艺术相联系起来的。要说古典,这当然与我研究的领域有关系,“近墨者黑”吧。国内的学者应该了解,我很关注中国古典文学研究,主要专注在六朝与唐代,从曹氏父子、陶谢、山水、官体、田园、游仙等诗歌类型专题,发表了一些论述,研究六朝文学给我影响很大。1957年,我与画家郭豫伦结婚,同年研究所毕业并继续留任母校,所以古典的东西是我的一个情结。
问:您翻译了日本名著《源氏物语》,听说最近您出席了该书诞生1000周年活动,能谈谈这部名著吗?
答:《源氏物语》有很多人在做翻译工作,我的优势可能在于我的母语是日文,加上对于古典的情结。前几天去日本参加了《源氏物语》诞生1000周年活动,感悟颇深。日本文学与中国文学有很多相通和相关联的地方,可能很多国人都不知道,这部日本最伟大的名著是受到白居易的《长恨歌》的影响的,故事的开始就是与《长恨歌》相互呼应,也许没有《长恨歌》就没有日本伟大的《源氏物语》。
《源氏物语》开卷就引用了《长恨歌》、《长恨歌传》中的语句,把桐壶天皇对桐壶更衣的宠幸比作唐玄宗与杨贵妃的关系。但实际上,桐壶更衣与杨贵妃的性格、在宫中的地位、在作品中的作用等等都全然不同,为此,有关《长恨歌》、《长恨歌传》与《源氏物语》卷的影响关系一直是《源氏物语》研究的焦点。然而,迄今为止除了有关出典方面的成果外,至于引用杨贵妃故事的必然性,似乎仍没有令人信服的论说问世。
问:您在很多文章里提到您外祖父连横的才华,外祖父在创作、学术方面对您的影响大吗?
答:大家都关注我和连横、连震东及连战的血脉关系。连横是我的外祖父,我母亲是长女,连震东是外祖父的独子,连战是连氏二度单传。虽然连横是我的外祖父,但是他过世的时候我才三岁。我也曾有专为祖父撰写的《连雅堂先生传》,在《林文月散文精选集》中有不少文字谈及连家特别是曾外祖父得政公和外祖父连雅堂的气节。我与弟妹先后有四人入台大,包括政治学的连战,只有我是中文系,师从台静农等前辈。我父亲是商人,在银行做事,舅舅连震东学的是经济,得知我考入台大中文系,竖起大拇指,称“外祖父的文学遗志有此女承继了”。其实,家庭与我的写作影响不是很大。
问:您的《饮膳札记》在大陆广受欢迎。生活中您喜欢做菜吗?
答:与所有的家庭主妇一样,我喜欢自己做菜,当然是以上海菜为主,因为我已经习惯了上海菜的口味。《饮膳札记》只是我在尝试做菜的一些体会和感悟。我现在旅居美国,很少回国,最近一次回国是几年前去上海我的出生地。我也只是一个普通的家庭主妇,喜欢烹调和做菜。
=========================================
堪称台大传奇人物
尽管拥有好家世与美貌,林文月进入台大中文系后,却开始了无一日懈怠的充实人生。她在大学时代就翻译了一系列来源于日本少年读物的世界名著及伟人传记,其中包括《圣女贞德》、《居里夫人》、《茶花女》等。除《源氏物语》外,林文月还翻译了《枕草子》、《和泉式部日记》、《伊势物语》等多部日本名著,并且以她丰富的学识、女性的细腻、典雅的文笔,形成独特的翻译风格。
林文月的散文,不起波澜的文字间,有一股从容不迫的气度。散文集《京都一年》、《饮膳札记》等,被认为在中国现代散文史上有开创性的意义。在《京都一年》中,林文月以一个旅游者的眼光来看待20世纪70年代初期的日本生活,“文笔细致,收放自如”。 之后,她又出版了多部散文集。1999年,散文集《饮膳札记》出版, 台湾大学台湾文学研究所原所长何寄澎教授评价它“是林文月散文创作的另一转折,也开启了一阵饮食文学之风,更成为现代生活散文的典范:以物记人写实抒情合流,温婉并深深地敲动人心”。陈平原教授则在大陆版《饮膳札记》序中写道:林文月“自谦生于富贵之家,对人世艰辛的体会不够深刻,很难成为视野宏阔、思想深刻的小说家;但反过来,若撰写谈论‘美食’的散文,则不但不成障碍,反是得天独厚”。
文如其人。林文月的同事和学生都认为,她之所以永远都是一位美人,在于她知道与现实的名利权位保持距离。从入台大中文系求学到1993年以教授身份退休,林文月置身书斋四十年,不问政治,真正实现了她外祖父诗中的梦想: “他日移家湖上住,青山青史各千年。”对此,林文月说:“家里有人继承了政治这方面就足够了,而我从小就对写作、画画感兴趣,这大概也是我的幸运。”
喜欢为家人做饭
林文月的丈夫郭豫伦是著名的画家,也是台湾五月书画会的草创人之一。郭豫伦是林文月大嫂的弟弟,早在高中时代,他们就认识了。
他们的恋爱曾遭到林文月父母的阻挠,后来,连震东见到郭豫伦之后,劝林文月的母亲:“阿姊,我看这个年轻人,除了穷一点,也没什么不好。他们既然相爱,你就成全了他们吧。”由此,他们才得以顺利成婚。
林文月25岁以前从不曾有下厨的经验,甚至连厨房都很少进过。结婚后,认为“作为一个女人,料理家人三餐,应是分内之事”,她开始学习厨艺。在她看来,“厨房里的事情,跟做学问没有什么区别。做出一道丰盛的菜肴,和写出一篇好的作品,一样有成就感。”渐渐地,她开始在家里经常举办沙龙式的聚会,以好厨艺款待朋友。她后来写作《饮膳札记》,对家宴中每道菜的工序娓娓道来,俨然把下厨当成了一门艺术。
林文月对家庭尽心尽力,郭豫伦也给予她极大的支持。《源氏物语》初译版与修订版以及多部作品的封面,都由郭豫伦根据内容精心设计而成,而林文月部分书中的插画,也是夫妻两人联手绘制。郭豫伦知道林文月倾力钻研六朝文学,有一次还特意去买了一尊六朝时代的佛像,悄悄摆在书桌上送给她。郭豫伦喜欢收藏,林文月也常陪他一起玩赏,并听他讲各种收藏品的“身世”与取得经过。2001年,郭豫伦因肺癌在美国加州病逝。
林文月有一对儿女。儿子毕业于台大机械系,后留学美国获博士学位,女儿淡江大学法文系毕业后也赴美,改读建筑,之后又念金工,如今已在珠宝设计方面颇有成就。现在,七十多岁的林文月和儿子一家住在美国旧金山。除翻译、写作,偶尔参加学术活动外,她也常给家人做好吃的菜肴。记者电话采访前,她就已经开始为新年的家宴忙碌了。
“我这人有一个不同的地方,就是常常把责任、工作弄到后来变成一种享受。做家务清洁,我当成运动,把家变得可爱,就很有成就感。我对人生、世界一直充满好奇心,永远有兴趣去发掘。即使累一点,也很快乐,或许我对生命太贪心了吧。”
====================================================
经典书评
古人云:传奇者,因奇而传。事,无奇不传。能被目为传奇者,其言行、能力、性格方面在某些方面异于常人,像是张爱玲。然而正如她所说,在传奇中寻找普通人,在普通人里寻找传奇,林文月正符合她的品评。
林文月女士20世纪30年代出生于上海的日本租界,与大陆有些渊源,然而毕竟是久居台湾,因而在大陆鲜有盛名,出版的作品也不多。耳熟能详的仅有《林文月散文精品集》、《京都一年》和《饮膳札记》三本。但在隔岸那座浮岛上,她的作品却是颇为丰富。因她怀有“三笔”,一笔是学术论著,著成《澄辉集》、《谢灵运及其诗》、《山水与古典》等作品;一笔是文学翻译,引介了《源氏物语》、《枕草子》、《和泉式部日记》、《樋口一叶小说集》等日本文学作品;最后一笔则是散文创作,三十年来苦心经营出《京都一年》、《读中文系的人》、《遥远》、《午后书房》、《交谈》、《作品》等抒情作品集。回顾她的创作年鉴,可以清晰地看到她在时光中扎实走过的足印。每笔都非常出色,每笔都做得相当精彩。难忘《枕草子》一书中她翻译的第一句,“春,曙为最。逐渐转白的山顶,开始稍露光明,泛紫的细云轻飘其上”。她的气质使她成为翻译日本古典文学作品的最佳人选。
作为“普通读者”,只能从纸堆和街谈巷议中去寻觅她的传奇踪影。比如她的外祖父连横是连战的祖父,算一算家谱,她是名门出身;她曾就读于台大中文系,而据说台大有一批才子对她是相当着迷的,常常一整夜谈论的都是她。此外,像是赖明珠、郝誉翔等人都曾提到对她的敬意,扬之水先生还曾经扬言:“如果我是男的,一定去追她”。这些趣闻轶事,虽是道听途说,却也从一些侧面烘托出她神秘优雅的形象。况且人人都形容她谦和、从容、古典、美丽,令人更欲一睹其人。然而林文月女士至今也已有七十多的高龄,想来很难再到大陆和读者相见,即使“窈窕淑女,君子好逑”,也只能“求之不得,寤寐思服”。
得知世纪文景出版了林文月女士的散文集《三月曝书》时,异常开心。能够尝得林文月的散文,唇齿留香。书名缘于其中的一篇散文,“三月的阳光熙和温暖。今日无风,正宜曝书。”从书香情缘至欢愁岁月,从异国游历到美食佳肴,这本曝出淡淡书香,汇集以往诸多作品的集子,最宜在冬日阳光和煦的午后阅读。在序二中何寄澎先生又从题材的新变、体式的突破、风格的塑造、风气的先导四点,品评了林文月的作品在散文史上的意义,颇具学术价值。林文月女士的散文写作已逾三十多年,对于散文写作她也有自己的一些心得。她曾说:“散文的经营,是必须费神劳心的,作者万不可忽视这一番努力的过程。但文章无论华丽或朴质,最高的境界还是要经营之复返归于自然,若是处处显露雕琢之痕迹,便不值得称颂”。
她是用心的,因而她的散文情深意切,总欲以一颗平常心写下生活百态。她娴于怀旧,从台大读书的日子到留学京都的生活,从台静农郑百因等师友到父母子女亲戚朋友,她作为学生,作为子女,作为人母的欢愁岁月都在散文中。文如其人,用在散文创作中最恰当,若不能以手写我心,又怎能产生感人的魅力,打动阅读的读者?
即使和她从未谋面,也可以在散文中一一追寻她的普通生活。和她一起在《记忆中的一爿书店》、《迷园》中去追忆童年的光影乐趣,在《三月曝书》、《午后书房》、《阳光下读诗》、《一本书》去感受书香情缘,在《父亲》、《消失在长廊尽处》、《怕羞的学者》、《A》中去熟识她结识的亲戚师友,在《翡冷翠在下雨》《意奥边界一瞥》《白夜——阿拉斯加印象》中一览异国风光。你还会欣喜地看到她的饮膳札记,知道她是“那个很会喝酒的林文月”。
她就是她,从不强调自己的才学,平稳做人,踏实生活。借用她的言语,她是“以教书为职业,嗜好写作及翻译的人”,只愿“安安静静过一种与书香为伍的单纯生活”。传奇的外衣下,跳动的永是一颗平常安静的心。
在这个冬日里,喝点酒,吃宵夜,看她在三月的暖光中曝书,晒一晒那怀旧动人的心情。
有人说,喜爱《源氏物语》的读者多半都是女性。即便主人公光源氏桃花泛滥、处处留情,可迷妹们还是难抵他自然天成的魅力,对他又爱又恨,爱之深,恨之切。“光华公子,日月同辉”的美誉,不负虚名。
女人如花,花似梦。倘若用花来比喻书中的众位女神,可谓奇芳斗艳、平分秋色。藤壶是紫藤瀑布,高高在上,临风摇曳,透着几分清冷,却对人充满诱惑。紫姬如空谷幽兰,天真烂漫,幽香扑鼻,看似娇柔纤弱,实则内心强大,隐忍不发。
有一个人恰是**,美丽的外表下藏着剧毒。从花开到花落,从昔时的绚烂芳华,到化作一缕青烟的消散,其中凄惘着实令人悲悯。通观全书,大概再也找不出第二个女子,可以为爱飞蛾扑火,肝肠寸断!她就是六条御息所。
大多时候,谈到“六条”这个角色,总让人生出无限怅惘。按辈分,六条是年长光源氏七岁的婶婶;看现实,六条却是光源氏心血来潮招惹上的姘妇。
六条御息所,也称“六条妃子”,出身名门望族,自小受书香熏陶,精通诗词歌赋,端庄素雅、博学多才,集美貌与智慧于一身,素以京都才女著称。正是她的超凡出众,使其芳龄十六便册封为东宫妃。一时间,这段婚姻艳煞群芳。
显赫的家世,优秀的素养,本应让六条拥有更加辉煌的人生,可惜上天没有再将幸运施惠于她。六条二十岁那年,尚未即位的夫君撒手人寰,留下她与年幼的女儿孤苦漂泊在深宫后院。如花似玉的东宫妃距离皇后的宝座不过一步之遥,却不得不遗憾离场。这样的转折点,足以令心高气盛的六条心灰意冷。
无论是中国,还是日本,封建古代的女子都没有太多自主权。即便是贵族女性的人生也都依附于父兄、夫君的社会地位。成了寡妇的六条很快尝到了世态炎凉。从此,她不再与人来往,闭门幽居,只想陪伴女儿长大成人,岂料四年后,她迎来了噩梦般的“第二春”。
光源氏的爱甜如蜜糖,曾让多少女子嫣然怒放;光源氏的爱也是一道催命符,虽非他愿,却是因他而残忍折断多少无暇花颜。爱,如果爱,请深爱,如果不爱,请离开。六条,就是一个极端的案例。
当深受丧夫之痛的六条置身成堆书卷时,是光源氏不懈的柔情攻势,让她解开心结。当备受孤独煎熬的六条对盎然春景怅惘难消时,是光源氏温柔体贴的相伴,让她重新燃起希望。这位向来目空一切的红颜终于卸下精神枷锁,与无数少女一般,为光源氏的举世无双倾倒沉沦,越陷越深。
在大部分读者心中,六条妃子是整本作品中爱光源氏爱得最苦的一位。辈分悬殊、年龄差异、外界鄙夷、市井嘲笑,无一不是横跨在两人恋情中的难题。可美丽的才女无丝毫犹豫,将全部的热情毫无保留地献给光源氏。希望越大,失望越大,再美的梦境也会清醒。滥情的光源氏还是辜负了她的真心,移情别恋。
阻碍六条与光源氏感情发展的,主要有三个导火索: 夕颜 、 紫姬 与 葵姬 。
在六条看来, 夕颜 这个粗鄙的平民女实在可恶,光源氏本是去见六条,却因半路听闻乳母患病停下寒暄。这一驻足,住在隔壁的夕颜就偷去了光源氏的心。而 紫姬 还是个尚未成人的小丫头,只因与光源氏的初恋藤壶容貌酷似,便占据了他全部的怜爱。至于 葵姬 ,光源氏与她从来都是貌合神离,可不受宠的正妻却也怀上子嗣,瞬间博得众人追捧。那么,在光源氏心目中,她六条又算什么?
也许,从光源氏的渐渐疏离开始,六条的人格已发生扭曲。她变得焦虑、暴躁,凶蛮,那个美名远播的闺中名媛不复存在,竟变成一个狠毒凶残的魔女。
六条忘不了,光源氏求爱时,曾不止一次地控诉,正室葵姬是何等不解风情,自己的内心是何等苦闷难安。六条更忘不了,光源氏温情时,曾一遍遍地夸赞,说六条的才华横溢与高雅气质是何等的弥足珍贵。
为什么前一秒温存细语,一转身便投入别人的怀抱?为什么他的海誓山盟还萦绕在耳畔,那个不受待见的正妻葵姬就身怀六甲?为什么他轻而易举就动摇立场,与萍水相逢的夕颜有了感情?
太多的压抑,太多的痛苦,太多的愤懑,太多的伤感,让六条在绝望中爆发。独守空闺的六条不再在月夜下默默流泪。越发浓郁的嫉恨,导致她精神恍惚,灵魂出窍,对光源氏的女人们痛下杀手。一个人到底是有多恨,才能走到这一步!
葵姬、夕颜死了,六条被推上风口浪尖。光源氏甚至觉得,自己亲眼目睹到,魂魄出游的六条残忍行凶的真相,他更加认定,是六条作祟的妒忌心引发了悲剧!厌恶之情越加弥漫,往日的惺惺相惜随之瓦解。
善妒,在当时是女子的大忌!根据平安时代的资料记载,那个年代的男子所理解的忠贞,与现代人有着很大出入。他们认为,忠贞并非一心相托,只爱一人,而是能对所爱的女人坦白全部的感情寄托。既然我可以袒露心扉,你又怎能没完没了地嫉妒?今天看来,这样的观念是何等荒唐,对女性是多么不公!
六条再次被重伤,伤得太重,乃至看破红尘,陪伴被封为“斋宫”女儿下伊势修行。几年后修行结束,六条的身体已大不如从前。临终前,她将女儿托付给光源氏,并恳求他不要再动邪念。光源氏的确履行了承诺,将六条的女儿收为义女,并将其嫁给冷泉帝,成为一代皇后,人称“秋好中宫”。
回头审视六条波折的一生,追根溯源是心灵孤寂酿成的苦果。我们不能否认她对光源氏的真情实意,但她心底的空虚才是不可忽略的缘由。光源氏的一时倾心害苦了她的后半生,让她失控,成为众矢之的。可她敢爱敢恨的性格,却让无数人为之震撼!
她的诗作,她的爱情,都宛如微风散进湛蓝的天宇。这一段孽缘发人深思,令人悲恸!顷刻间,我的脑海中不由想起董贞的一首歌:“ 昨如沉沙已逝江,今余稗官飨欢场。良缘二字作践多少痴心,蝶恋花泪结白玉霜…… ”
悲六条之身不由己,悲六条之为爱痴狂,也悲六条之寂寞空庭春欲晚。
结尾是紫姬死后源氏看破红尘,出家遁入深山。
源氏物语:千年之谜的剧情简介 · · · · · ·
此版《源氏物语 千年之谜》由鹤桥康夫执导,不仅使用CG,还加入动作场面和科幻效果,制作费用高达十亿多日元(折合人民币7千8百多万),于2011年12月10日在日本全国公映。
影片把原著作者紫式部(中谷美纪 饰)身处的平安时期与光源氏(生田斗真 饰)所在天下相交错,两条线 索并行。一个空间中紫式部受藤原道长(东山纪之 饰)任命开始创作《源氏物语》,并与藤原道长发生了爱情牵绊。另一个空间是紫式部创作出的光源氏与藤壶女御(真木阳子 饰)、六条御息所(田中丽奈 饰)、夕颜(芦名星 饰)等众多女性的爱情纠葛。在关闭的创作进程中,紫式部现出了灵魂出窍的状态,与笔下对光源氏陷入苦恋而化为生灵的六条御息所的灵魂重叠。阴阳师安倍晴明(洼冢洋介 饰)发现了这个情况,开始追踪生灵……
uwbe
源氏貌美惊人,长得可与日月同辉,世人称“光华公子”。才华横溢,生性风流,一生得到众多女子的青睐。他私下追求各类女子,空蝉、夕颜、六条妃子等皆在他的生命中留下重要痕迹。
光源氏是桐壶帝与一更衣生下的儿子。因源氏没有强大的外戚做靠山而难以在宫中立足和相术师的预言,桐壶帝才不得已将其降为臣籍,赐姓源氏。
和同时代的男性相比,光源氏对女人整体上有着一些怜香惜玉的感情,一生的主要精力是放在女人身上的,对于与光源氏接触的女人都尽量善待,包括像花散里、末摘花等长相并不漂亮的女人也在光源氏的保护下,过着衣食无忧的日子。
光源氏在这方面是乐此不疲,心甘情愿的。从这方面说,紫式部是把他当作平安时代理想的男性贵族形象来写的。
扩展资料:
光源氏作为《源氏物语》的主人公,而《源氏物语》是以日本平安王朝全盛时期为背景,描写了主人公源氏的生活经历和爱情故事,全书共五十四回,近百万字。包含四代天皇,历70余年,所涉人物四百多位,其中印象鲜明的也有二三十人。
人物以上层贵族为主,也有中下层贵族、宫女、侍女及平民百姓。反映了平安时代的文化生活和社会背景,在贯彻写实的“真实”美学思想的同时,也创造了日本式浪漫的“物哀”思想。
历时将近半年终于把《源氏物语》看完了,也就是睡觉前的半个或一个小时看看,所以拖得的这么久。很久没有看专业外的书,上一本看得是哪一本,是昆德拉的《玩笑》还是《偷书贼》?记不得了。那也没写读后感很久了。
看《源氏物语》的前半段基本上没有什么印象。整天就是那个美女这个美女,都是美丽超群,性格温柔,十全十美;都是见了源氏就感叹其长得如何英俊帅气,香气是如何让人沉醉,态度是如何风流倜傥,才华是如何让所有人暗淡无光;都是跟了源氏以后不管他如何移情别恋都是无怨无悔,真是就如天上的牛郎织女一年见一次都很心满意足。这样的书在贾母的眼里就是十足垃圾,所以前半段基本上没有什么印象。唯有当源氏被后辈柏木戴绿帽子的时候我才感觉有点意思,不过很失望的是作者把柏木生生的给写死了,真是可惜了这么一个好后生啊。看得我心里挖挖的凉啊!
任何事情不能总是十全十美,顺顺利利,那样生活也就缺乏精彩,整本书看下来就索然无味。本来形容好的词汇就那么多,估计还占不到全部的三分之一吧。人们对痛苦理解的都比较深,也有很多词来描述。所以就那么多词汇,一个劲的用,不腻了才怪呢。像《红楼梦》就深谙此道,人人都不是完美的,事情都不是每次有圆满的。
不过源氏死后的故事写的还是十分精彩的。尤其是“总角”这一张,简直棒极了。单独剥离这一章节出来,绝对是一个十分凄美完美的的故事,我想足可以与《爱有来生》相媲美了。两个奇异的人被爱情折磨,最后一个竟被活活折磨死,另一个也不移情别恋。不过单独抽出这一章来理解的话,与全书的风格就相差很远。
我感觉《源氏物语》的最大优点就是心里描写十分细腻真实,我想这基本不是一个男性作家所能达到的水准。就算是中国小说之首《红楼梦》的心理描写都差很多。而且每个人都是一个平凡人,有欢乐,有伤悲,有决断,有后悔。怎么来说,没有中国小说中的假道学伪君子,人人都很平凡。即使是品格十分高尚的薰中将也有一些龌龊的想法。这个和中国古代小说的很不一样,我们的人物君子就是君子,不容的一点龌龊的想法。贾宝玉在整部《红楼梦》中,也就一次看到薛宝钗的臂膀时,有“若是生在林妹妹的身上还可以摸一摸的”想法,也是很含蓄的,仅仅是“wish”而已。这里想到一部日本的**《菊次郎的夏天》,挺有意思,感觉即使是一个成年人也很可爱,没有失去童真,感觉日本文化是有一点这个元素的。不像我们的小说中,普通人都表现的像一个哲学家,阴谋家似的,玩深沉,玩手段,牛X的能当苏格拉底,国家总统了。这里重点提一下《白鹿原》,这个是我不喜欢她的一个重要原因。
说来惭愧,这套书上中下三本,是我大一,即三年前在北京地坛书市上淘的,5元一本。当时还很有些文学小青年的做派——例如我现在就不会花15块钱去买文学书——我会去吃…… 不过,做派也仅仅是那么有限一点,买了之后打开第一页就傻了,发现一张人物关系表,展开差不多有四张纸那么长,密密麻麻的小字,画了个家谱图,也就是family tree,反过来还有。每个人起码娶三个老婆,每个老婆再生三个孩子,总共全文出场400多个人物,于是我决定这书就纯作摆设了。幸亏当时还买了《万历十五年》,后来有幸用它换到了富哥的《金瓶梅》,才觉得这书市没有白转。(我D版万历5块钱,富哥金瓶10块呢,赚翻番了啊。)
今年回家的时候把书全托运回来了,回家百般无聊,就把这三本书放到厕所里消遣(不要有人打我),这个方法非常好,因为我这一个月来快坐出肛脱了……后来把书转移了出来睡觉前看。总算是看完了。看完后的第一感想就是:这TMD就完了?这也没写完啊!郁闷之余,想大概紫前辈的“后八十回”散佚了吧。这书看的实在没什么味道,里面的男的都跟女的似的,女的都跟假的似的,每页纸平均哭三回,每两章平均病死(或出家)一人,我想怪不得大家都说小日本变态,这还真不是诽谤的,咱红楼梦多有层次啊,顶多一个爱哭的,她病死了,她爱人出家了,这基本情节设置的多么紧凑!源氏物语倒好,以为他日本人个个都是林黛玉和贾宝玉么?真让人气闷……
看完了我上网查查,结果发现中国的fans还真不少。人家那评论叫一个专业,和红学有的一拼,看了半天我觉得人家怎么说得那么对呢,我怎么什么都没看出来呢……更气闷了。
引用一小段,写的实在太N了,让我顿时觉得这书得重新看一遍。
光源氏,即源氏,源氏物语的主人公他是桐壶帝天皇与一个地位低下的更衣所生的小皇子。他从小就色艺双全,光彩照人,因此被称作“光华公子”源氏没有强大的外戚做靠山,很难在宫中立足。桐壶帝不得已将其降为臣籍,赐姓源氏。源氏不仅貌美惊人,而且才华横溢,一生得到众多女子的青睐他诞生的时代在11世纪初,即日本平安王朝中期,是藤原氏掌政的贵族社会的全盛时期。他才貌出众、秉性仁慈、多情多爱、一生坎坷。他是整部作品的灵魂,是平安时期贵族的理想人物。具有古代天子的姿色和才能 !与一般官吏不同,他是一个不“爱名尚利”的“仁者”。作品多次写到源氏不愿担任高官厚爵。他是个秉性仁慈的君子,而不是沽名钓誉、权欲薰心的小人。 在爱情方面,源氏“任情而动”,对女子用情不专。他觉得空蝉风韵娴雅,就半夜闯入她的闺房,强行非礼。源氏与六条妃子有私尽管如此,源氏一生中最爱的只有两个女人:藤壶和紫姬。藤壶死后,源氏仍念念不忘。贵为皇子,却一生坎坷。他出生不久,母亲便离开人世。小小年纪“在悲叹哭泣之中度日”。源氏本是帝王之后,由于没有外戚后援,降为臣籍。成年以后,源氏和葵姬结婚。婚后,两人性情总不投合,因为那是政治联姻。源氏爱的是藤壶,他心里想:“我能和这样的一个人结婚才好,这真是世间少有的美人啊!”然而,藤壶是他的父亲桐壶天皇的宠妃,“源氏公子这秘密的恋爱真是苦不堪言”。不久,源氏的妻子葵姬、父亲桐壶天皇相继去世。源氏连遭不幸,顿感人世可厌。朱雀帝上台后,他凄凉地谪居海边,常常夜不能眠:“今生永伴愁和泪,怅望须磨浦上云。”直到冷泉帝即位,源氏才返回京都,然而好景不长,紫姬患病去世,这对源氏是一个沉重的打击。他“晓起夜眠,泪无干时,两眼模糊,昏沉度日”。不久便隐遁而去。源氏一生,无论婚事、家事、政事,诸事不顺。他一生坎坷,是个悲剧人物。 《源氏物语》是日本最早的长篇小说,也是目前所知世界上第一部长篇小说 共五十四卷,一百余万字,它的作者是平安时代(公元794-1192)的著名女作家紫式部(973-1015),成书年代约在十一世纪初,姓藤原,按照日本古代妇女没有名字的惯例,紫式部只是后人给她写的作品上加题上的名字。她曾给一个官吏做过小妾,后守寡,依赖父兄生活,寡居十年后,进宫做一位皇后的侍读女官,这篇小说就是她写给皇后供天皇消遣的读物。这部小说描写了宫中的斗争,反映了当时妇女的无权地位和苦难生活,被称为日本的“国宝”“源氏”是小说前半部男主人公的姓,“物语”意为“讲述”,是日本古典文学中一种体裁,类似于我国古代的“传奇”。 日本是个充满矛盾的国家,在歧视女性的传统大行其道的同时,世界上最早的长篇写实小说《源氏物语》偏又出自一位女性之手,它大概可以被看成是日本的《红楼梦》,因为其中的人物关系错综复杂,出场人物达到四百之多。《源》主要讲述了平安时代里日本贵族的生活,以光源氏的故事为核心,带出了众多与之关系暧昧的女性。葵姬是他的正室,出身高贵气质冷淡,光源氏冷落她,陆续有了藤壶、紫姬、明石姬等多位心爱的女子。相继和光源氏亲近的女人还包括栊月夜、夕颜、六条御息所等十数位贵族女性。或因偶遇生情,或有宿世之缘,书中大量写实的白描让贵族们糜烂而又出奇优雅美丽的生活横陈在读者眼前,相隔千年却始终魅力不减。对于异国读者而言,弄明白这部著作的首要问题是心随意动,在没有被大量的人名弄糊涂之前先领略到日本文化里美丽和暧昧交错互动的气氛。书里有许多关于性爱的描写,所以日后出现《失乐园》或是《感官王国》一类日式作品实在无须惊讶,毕竟1001年的时候,日本人就已经用他们的严肃态度来享受这道人生易垮的堤防。
《源氏物语》读书笔记300字
第一次看源氏物语是小学五年级。
老妈在新华书店买回来以后神秘兮兮地藏在阳台的书柜不让我看。
就冲这句话我拿出来看了。
当年觉得故事很不错。藤壶妃子很销魂。小日本很发指。主要还是受书的封面影响,YY了一翻,老妈回来我也就只好作罢不往下看。
源氏爱上了一个永远无法被他占有的人,所以他要不停地占有不同的女人,马尔克斯在霍乱时期的爱情里也描绘过这样绝望的爱。只是我不知道紫式部有没有给源氏安上一个那样的内心。虽然总是和不同的女人做爱却仍可以说:“我为你保留了处子之身XXX年。”我想他应该是问心无愧的。他没有对得起任何一个被他占有过的女人,所以他问心无愧。我始终不相信紫姬是个例外,她只是母亲的形象在年轻身体上的诠释。紫姬是高贵的信徒。她有如藤壶妃子那样的一张完美侧脸。我却无法对她印象深刻。
源氏迷恋母亲,所以他追求比他年长的六条所。
我还是喜欢小时候看过以后被我鄙弃的六条所。六条所是最爱源氏的人。
只不过真正的爱情是不能掺和到这个局里的。所以她最最不幸。
《源氏物语》读书笔记300字
且不说源氏物语这本书在日本文学历史上的地位,经过翻译的这套书其实很好,因为书中有大量的插图,而且还有关系表、情节说明,把书里没有直接说出来的一些人物关系、人物的思想都明明白白的表现出来,这样很好,很方便读者了解书里的主要情节,比起一般的只顾翻译而不作详解的书更容易懂。,就冲这个,也得打五分!再来说说主人公,俺看了以后心想:古代的日本贵族怎么这么开放啊!源氏一生好过的女人无数,这个家伙真是到处留情啊,只要是稍微入眼的,管她什么侄女啊、婶婶啊,只要喜欢,就想尽办法跟她上床,这不是**嘛!人说源氏物语是日本的红楼梦,要我看,这样到处留情的男人怎么能跟宝玉相比,最起码宝玉对林姑娘是一片痴情的,可源氏呢!他好像没有对任何一个女人有过十分的感情,她们在他的眼里都只是打发寂寞无聊的工具而已……
《源氏物语》读书笔记300字
这是一本被誉为日本的《红楼梦》的书,相当重量级。但是,这不是重点。重点是里面的内容展现了日本的那一个时代。丰子恺先生的翻译是很不错,文字很优美。这个版本的注释也很清晰到位。这一套书的字体大小看起来也很舒适。比起图典的那个缩略版本,看起来更知道前因后果。但是,从文字之间,我觉得古代的妇女,感觉太无力了。男性可能是真心和她在一起,也可能是因为权力的需要和她在一起。作为女子,有时实在过于痛苦。《源氏物语》很喜欢紫姬,很喜欢藤壶皇后。感觉她们很聪慧。但是也很喜欢末摘花,鼻头一点红并非她的过错,而且她给我觉得守旧守得可爱。光源氏的故事感觉比后面十回的《宇治十帖》要好看。不知道是不是真的像传闻一样后十回并非紫式部所写呢,感觉和前面不太一样。看后十回常常感觉熏君,三皇子的故事有点和前面有点衔接不上。最近在学日文呢,或许以后会有机会看到更精彩的原版,更加体会其中诗歌的感情吧……
光源氏到底爱谁?是藤壶妃子还是紫姬?还是他不爱任何人?
本文2023-10-09 08:12:17发表“资讯”栏目。
本文链接:https://www.lezaizhuan.com/article/210104.html